Танцуя с Кларой - Мэри Белоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она была одинока. И она не меньше нуждалась в том, в чем нуждались все остальные женщины, несмотря на то, что была некрасива и не могла ходить. У нее были мечты. Желания. Иногда она чувствовала себя настолько одинокой, несмотря на дружбу Гарриет и наличие других хороших друзей, что погружалась в пугающие пучины отчаяния.
Она могла бы получить Фредерика Салливана. Клара поняла это, когда они встретились в первый раз. Если он собирался ухаживать за ней с некоторым тактом и терпеливостью, то он зря терял время. Она с самого начала знала, почему он хотел быть ей представленным и зачем он каждое утро приходил в бювет после ее ежедневных погружений в воды купальни Королевы[2]. Он хотел на ней жениться, хотел завладеть ее деньгами.
Она всегда без раздумий отвергала охотников за ее состоянием. Другими словами, она отказывала каждому ухажеру, который у нее мог бы появиться. Мистер Салливан был первым, о ком она хоть немного задумалась. Он не любил ее и не чувствовал к ней никакой привязанности. Возможно, она ему даже не нравилась и вообще не вызывала у него никаких чувств. Возможно, она была ему даже отвратительна. Такова была правда, с которой ей придется столкнуться, если она окажется достаточно сумасбродной, чтобы рассмотреть возможность их брака. Возможно, он никогда и не почувствует к ней никакой привязанности.
Это будет плохой брак. Совсем не такой, о котором она, как и любая другая женщина, мечтала. Но будет ли он лучше, чем отсутствие брака вообще? Этот вопрос занимал ее мысли всю ночь. Она не была в него влюблена, размышляла Клара, пока он приближался по бювету. Было практически видно, как он включал то самое очарование, с которым он неизменно с ней общался. Она никогда не смогла бы полюбить мужчину, который играл роль и который пришел к ней ради ее денег. Но он был красив, силен и здоров, и ей хотелось узнать, будет ли это сочетание неотразимым. Она была склонна считать, что да.
— Он очень красив, — вновь сказала она Гарриет сейчас, улыбнувшись при его приближении. Он был уже слишком близко, чтобы Гарриет смогла что-либо ответить.
— Мисс Данфорд. — Он взял ее узкую прохладную ладонь, но решил не подносить ее к губам и сжал ее обеими руками. — Надеюсь, вы не подхватили простуду, появившись вчера в Верхнем зале?
— В такой теплый день? — удивилась она. — Нет, сэр, благодарю вас за заботу.
Он отпустил ее руку, выпрямился и поклонился мисс Поуп. Если бы только их тела можно было поменять местами, подумал он с сожалением. Вот если бы мисс Поуп сидела в кресле и владела большим состоянием… Но мисс Поуп, как он выяснил путем осторожных расспросов, была дочерью обедневшей вдовы, которую мисс Данфорд повстречала и с которой сдружилась несколькими годами ранее, когда приезжала в Бат с отцом.
— Со своей стороны, — сказал он, вновь обращаясь к мисс Данфорд — я считаю обычай пить чай в залах торжеств довольно очаровательным. Бат, без сомнения, один из красивейших уголков в мире, и им следует наслаждаться как можно дольше.
— Я абсолютно согласна с вами, сэр, — ответила Клара. — Чай всегда приятнее пить в приятной компании.
Она обратила свое внимание на джентльмена, который подошел, чтобы поприветствовать леди и обменяться любезностями, а затем пригласил мисс Поуп прогуляться с ним по залу.
— Конечно, иди, — сказала мисс Данфорд, когда ее компаньонка вопросительно взглянула на нее. — Развлекись немного, Гарриет.
— Я составлю мисс Данфорд компанию до вашего возвращения, — сказал он — Если мне будет позволено.
Клара тепло ему улыбнулась.
— Я буду вам благодарна, сэр, — сказала она.
— Благодарна? — Он обратил на нее свое полное внимание. — Это я должен испытывать благодарность, мэм. Я восхищаюсь вашей смелостью. Вы остаетесь жизнерадостной и безмятежной вопреки очевидному и злосчастному недугу.
Он подавил желание опуститься рядом с ней на корточки. Однако она, казалось, прочла его мысли.
— Одним из минусов постоянного вынужденного сидения, — сказала она, — является то, что мне часто приходится задирать голову, чтобы посмотреть на стоящего рядом со мной человека. Не могли бы вы, сэр, подвезти мое кресло поближе к этой скамье и присесть на нее сами?
Это обнадеживало. Ей явно хотелось побеседовать с ним. Он сделал так, как она просила, и они смогли разговаривать без упомянутого ею неудобства и без обычного присутствия третьего человека. У нее действительно красивые глаза, подумал он, но ему постоянно хотелось отодвинуть свою голову подальше, чтобы оказаться на несколько дюймов дальше от их слишком прямого и пристального взгляда.
— Вы находите воды полезными? — спросил он.
— Я нахожу их расслабляющими, — ответила Клара. — Я купаюсь в них, но не пью. К счастью, у меня нет болезней, которые можно было бы вылечить таким способом. Полагаю, мне нужно было бы быть действительно очень больной, чтобы пить ежедневную порцию. А сами вы ее пробовали?
Он широко улыбнулся, глядя ей в глаза.
— Лишь однажды, — сказал он. — Одного раза было достаточно. Я рад, что ванны вам помогают. Вы счастливы в Бате?
— Как вы заметили, — сказала она, — это красивое место, и у меня здесь много хороших знакомых. Я несколько раз приезжала сюда с отцом до его смерти.
— Мне жаль, — сказал он. — Должно быть, это было очень тяжело для вас?
— Да, — сказала она. — А вам здесь нравится, мистер Салливан?
— Гораздо больше, чем я ожидал, — ответил он. — Я собирался провести здесь всего несколько дней. Рассчитывал лишь взглянуть на город, раз уж я оказался в этой части страны. Но теперь мне не хочется уезжать.
— Правда? — Она очень прямо посмотрела на него. Фредерик видел, что возбудил ее интерес. — Он оказался красивее, чем вы думали?
— Да, полагаю, что так, — сказал он. — Но не место красит человека, а человек — место. С этим, я уверен, вы согласитесь. Здесь есть люди, с которыми мне не хочется расставаться. — Он позволил своему взгляду опуститься на ее губы, прежде чем вновь посмотреть ей в глаза. — Можно даже сказать, один человек.
— О. — Она хотела еще что-то сказать, но не произнесла ни звука.
— Я был покорен вашим терпением, жизнелюбием и здравомыслием, — сказал он. — В последние несколько лет я привык общаться с юными леди из высшего света, наводняющими Лондон во время светского сезона, и стал почти невосприимчив к их чарам. Однако я никогда не встречал подобных вам, мэм. Я веду себя слишком дерзко? Тороплю события?
Он посмотрел ее в глаза, прекрасно осознавая, что к ним приближались мисс Поуп и ее сопровождающий. Фредерик очень хотел, чтобы они сделали еще один круг по залу. И так и случилось, хотя ему показалось, что мисс Поуп, когда они проходили мимо, слишком пристально посмотрела на него.