Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Эли Бар-Яалом

Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Эли Бар-Яалом

Читать онлайн Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Эли Бар-Яалом

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Сапоги Правителя

Хиннодонская легенда

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, пустыня Хиннодон (Наса-Джо).

Легенда записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника (Ихиллодонхаредолих) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве Гонва.

Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде

(1) Правитель станицы Силлабенда, побратавшись с правителем станицы Ихиллодон, сказал ему: «поклянись».

(2) Правитель Ихиллодона произнес: «О, великая река Киттавуг

(3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель Силлабенды ушёл в свою станицу.

(4) Но Паралипопа соблазнил его, и он пришел к Ихиллодону с войной, напав внезапно.

(5) Воины Силлабенды подкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них.

(6) Дважды нечестно это было.

(7) Где Паралипопа, там и Дэнхипариста.

(8) Дух Добра и Людей помог воинам Ихиллодона, и они отразили атаку.

(9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя Силлабенды с оружием в руках.

(10) Сказал правитель Ихиллодона так: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата?

(11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора?

(12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко.

(13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют Иппорохтикил – Клятва Правителя.

(14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют Иппорохсавеп – Сапоги Правителя.

* * *

Необходимый комментарий: народы пустыни Хиннодон обитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а це – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя рамуста, и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху – вот что спасает людей от смерти. «Снять сапоги» – способ самоубийства. При этом в пустыне текут огромные реки – Киттавуг, Имиликисан, Силлабендахоракта и другие – но их берега, полные це, так же безжизненны, как и вся пустыня. Веруют жители пустыни в братьев по имени Дэнхипариста (он же Добрый Дух Людей, Воды и Земли – Дэнхимонагаракаттариста) и Паралипопа (он же Злой Источник Козней, Пара и Неба – Сукеммодоихилсури). Оба они – порождение Имамоны, Изначальной Воды, разделенной надвое ударом молнии, с которой началось время. Молния эта, по легенде, была послана в прошлое из будущего (редкий случай путешествия во времени в народной легенде), и пустил ее в прошлое Паралипопа, надеясь обеспечить собственное появление на свет. Тем самым он создал и своего доброго брата.

Легенда о Чёрном Леснике

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Подземное книгохранилище Чо-Ви на территории государства Ваа.

Перевод с яз. носта канде

В лесу Цау, в толще деревьев, куда никогда не проникает солнечный свет, где не пробегают лесные звери и не летают лесные птицы, из гнили старых стволов, из скрежета древних ветвей, из безрадостного завывания ветра завёлся Чёрный Лесник.

Он свил себе одежду из мертвых игл, вековым слоем покрывавших землю, надел её и вышел из глубокой чащи.

«Эй, Лес!» – крикнул он. «Я – Чёрный Лесник! Ты звал меня? Я пришел!»

Но лес молчал. Он не призывал Лесника.

«Звери, я здесь! Вы ждали?»

Но звери не откликнулись: они не ждали его.

«Птицы, вот же я! Радуйтесь!»

Но какое дело было до него птицам?

Тогда с укоризной посмотрел он вокруг. Напрасным увиделось ему всё живое.

«Зря я появился из скрежета и гнили. Распадайся, мое тело, возвращайся в небытие. Становись, душа моя, вновь завыванием безрадостного ветра!»

Но заговорила на верхушке дерева птица-собака.

«Не умирай, Чёрный Лесник. Живи, раз уж ты есть, Чёрный Лесник».

Поднял он глаза и увидел птицу-собаку. «А кому я нужен, чтобы оставаться в живых?»

«Никому ты не нужен, Чёрный Лесник. Никто тебя не любит, Черный Лесник. Никому ты и не известен, Чёрный Лесник».

Потом взмахнула крыльями и, улетая, сказала так: «может, это тебе кто-то нужен?»

Всё утро и весь день Чёрный Лесник смотрел ей вслед. Но под вечер уже подбирал опавшие листья.

О звере Рагои

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Королевство Гонва (граница с четырехземельем Цеа), провинция Туарва, роща Зо Ваи Саи.

Записано со слов Менкей ДоМантиЦурах, лесничихи, в 15290 году.

Перевод с яз. носта канде

Зверя Рагои мало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их (головы – прим. этнографа) и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.

А дело-то вот в чём: тело его светится всё, и он сам не может разглядеть, а хочет очень. И вот известно, что только тогда он его сможет увидеть, когда все три головы вместе на одной шее пристроит. Верно, мы с вами понять не можем, как такое учинить, и ни один смертный не поймет. Потому и надевает рагои божескую голову на шею, остальные сняв. А голова та на то и сродни Разрешённым Богам: сразу понимает, как три головы на одной шее прикрутить. Да вот дело какое: чтобы начать делать это, необходимо сперва снять божескую голову с шеи. Он и снимает – и тут же забывает, что дальше делать. Так и живет, в нерешительности.

Оттого у нас говорят: sho ragôi deksu: giwe haka – «когда рагои свое тело увидит»; – и означает это: когда случится конец света. Именно так, говорят, и будет.

Возникновение рода Хуаннакара

Шамамапийская песнь-текас́е

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, королевство Гонва, провинция Со), шамамапийский дебеит Хуаннакара.

Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)

Итак, итак, Бадарамап́и,великий бог, что также зоветсяВ́орис,Говорил с Шулькуар́ином,мужем рода Радаман́уц,из шамамап́и.

«Итак, итак, Шулькуар́ин:если ты хочешь статьоснователем рода,должен ты победить в боюВоплощенье Смерти, сиречь —самого Баяс́еду».

Итак, итак, три раза подрядвызывал Бадарамап́иему Баяс́едуи каждый раз – три раза подрядсражаясь, Шулькуарин был сражени умирал.

Итак, его жена Дагаѓиоживляла его три разасилой молитвы,и после этих раз он пошел —увидеть свет, опытней стать,заработать славу.

Итак, в четвертый раз, наконец,вызвал бог Бадарамап́иему Баяс́еду,и в этот раз Шулькуаринсо Смертью бился и наконецпобедил.

Сказал ему Бадарамап́и:«теперь ты сможешь собственный родсвой основать!И назовешь ты свой дебе́итименем Хуаннаќара – сиречь:Победители Смерти».

Летто и нищий

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Эли Бар-Яалом.
Комментарии