Русский язык для деловой коммуникации - Ю. Смирнова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13. Подберите синонимы к словам.
Аббревиатура, афера, вето, интеграция, контракт, конкурент, конфиденциальный, легитимность, лимитировать, суицид, субмарина, тинейджер, электорат.
14. Дайте простое, доступное определение следующим словам и составьте с ними предложения.
Альтернатива, альянс, апелляция, априори, аутсайдер, баллотироваться, бестселлер, вандализм, визажист, диаспора, дилер, дистрибьютор, мониторинг, приоритет, экстремальный, эпатаж, эксцесс.
15. Конкретизируйте (расширьте) фразу.
Образец. По двору ходил петух. – По вытоптанному и засыпанному шелухой деревенскому двору, огороженному невысоким плетнем, важно расхаживал, по-хозяйски поглядывая на тихо клевавших вокруг него кур, крупный, яркой окраски петух с порванным гребнем и одним глазом.
1. По коридору шел программист. 2. На столе стоял принтер. 3. На трибуне оратор произносил речь. 4. Спутник запущен в космос. 5. По небу летела комета. 6. Конференция была интересной.
16. Закончите свое выступление обращением к слушателям. Что можно им пожелать или посоветовать, используя данные ниже факты?
1. То, что сегодня обсуждалось, пригодится слушателям в работе. 2. Сведения из сегодняшнего выступления помогут слушателям улучшить отношения с друзьями, начальством, в семье. 3. Скоро наступают праздничные дни. 4. Приближается профессиональный праздник слушателей. 5. Состоявшееся выступление может поднять настроение в сегодняшнее трудное время. 6. Рекомендации, содержащиеся в выступлении, можно использовать в повседневной жизни. 7. Приближаются каникулы. 8. Приближаются экзамены.
17. Закончите свое выступление благодарностью, используя приведенные ниже факты.
1. Аудитория внимательно слушала. 2. Аудитория вас доброжелательно приняла. 3. Аудитория задавала интересные вопросы. 4. Аудитория охотно участвовала в дискуссии. 5. Аудитория продемонстрировала чувство юмора. 6. Слушателей пришло мало, но все были очень заинтересованы. 7. Аудитория не всегда соглашалась с вашей точкой зрения, но объективно воспринимала ваши аргументы.
18. Ответьте на контрольные вопросы.
1. Кого вы называете оратором? 2. Согласны ли вы с утверждением Цицерона: «Поэтами рождаются, ораторами делаются»? 3. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляются в устной речи и являются яркой стилистической приметой книжно-письменных стилей? 4. В чем заключается подготовка к публичному выступлению? 5. Как можно определить, есть контакт с аудиторией или нет? 6. Охарактеризуйте основные элементы композиции: вступление, главную часть, заключение.
Перевод
1. Прочитайте текст. Запишите определения.
Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.
Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).
2. Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.
Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.
Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.
Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.
Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте – это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.
Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
Известны следующие способы перевода слов-реалий:
1. Транслитерация.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
5. Членение предложения.
6. Объединение предложений.
7. Грамматические замены.
8. Антонимический перевод.
9. Экспликация (описательный перевод).
10. Компенсация.
11. Добавление.
12. Опущение.
Калькирование – это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, -aris – -ный), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий – от французского bornе – ограниченный: о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецкого blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam – повиновение).
Лексические трансформации (или замены) – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:
конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;
генерализация – это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;