Стихи Пэнна в переводе А.Гомана - Александр Пэнн (Пэн)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Набросок
А стих – это песня про друга, про осень,
Про слово, про ветром промытую даль,
Про тучи и просинь, про солнце и про сень –
Про слово, про друга, про смех и печаль.
А песнь – это память о тех, что ты встретил,
Чей смех серебрист, глубже омута взгляд.
Ты эхом ответил, как радуга, светел,
На смех-серебро и очей водопад.
А память, как плач... Где наивность невежды?
И где аромат тех цветов и речей?
Где след жарких снов, что исчезли однажды?
Где синь тех ночей, что всех снов горячей?
А плач – фимиам, что клубится, чаруя,
О жизни поющая смерть вдалеке
В оркестре эмоций последней струною.
Он – память о песне в хрустальном стихе…
1938
Перевод 2011г.
Из книги «Земля, земля моя»
Романс
В случайных встречах есть сиянье неземное,
Во взглядах – аромат сирени голубой.
Быль или небыль, но бывает и такое:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
Дело случая – встреча, но он не напрасен.
Была грустной. Он пьян был и нем за столом.
Он сказал: «Извините, мир, правда, прекрасен,
Если можно в нём встретить чудесный фантом.»
Обожала его, он – кабак у дороги.
Провожая до дома, светила луна.
Он спокойной ей ночи желал на пороге.
Помолчав, «Доброй ночи!» – шептала она.
Была ли это быль, яснее мне не стало.
Касанья их цвели симфонией немой...[4]
В случайных встречах есть фатальное начало:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
Обожала его, он – вино и стаканы.
И вдвоём обожали за небом следить.
А луна их любила обоих. Как странно,
Обожает луна всех влюблённых любить.
И молчали, боясь тишину потревожить.
Лишь глазами ласкал, и дрожала она,
Ревновала к стакану: у губ его может
Он краснеть от огня и густого вина.
Что было в были той? В ней глупость ли, наивность?
Немало у порога сгинуло ночей...
Что было в были той? В ней чудо, сон ли дивный?
Её ночь – лишь ему, его же ночь – не ей.
Дни не ждали... Они торопливы в дни наши,
Словно лодки, торопятся в море уплыть.
«Как смешон», – она думала, – «мир наш и страшен,
Если можно ещё в нём так сильно любить.»
Обожала его, он кабак ценил выше.
И обоим им нравился режущий страх.
Но однажды луна содрогнулась, услышав,
Что сказала Она, чуть помедлив в дверях:
«Была ли это быль, яснее мне не стало.
Моя ночь – лишь тебе, твоя – не для меня.
В случайных встречах есть фатальное начало.
Устала я любить. Будь счастлив... Но не я.»
1938
Перевод 2011г.
Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Арика Лави:
http://www.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk
Из книги «Земля, земля моя»
Исповедь
Ночь осенняя, мост, фонарь светит на башне,
Плащ простой на мне, губы от дождика влажны.
Помнишь, как ты впервые увидел меня?
И простых истин стало мне сразу яснее,
Что водою и хлебом впредь буду тебе я,
И, как к хлебу с водой, ты вернёшься любя.
В нашей бедности горькой ты, гневом пылая,
Много раз проклинал меня, смерти желая, –
Ликовали холодные плечи мои:
Ведь простых истин было всегда мне яснее,
Что в оковах тебя поведут, как злодея,
Но всем сердцем я буду с тобой в эти дни.
Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь-в-точь.
Я тебя ревновала, ночами следила,
Я тебя ненавидела, плача любила.
В нашем доме не жили ни улыбка, ни смех.
Когда злой, словно пёс, возвращался обратно,
За чужие обиды платила стократно,
Знала – мысли твои обо мне среди всех.
И в ту ночь, когда дверь ты рванул что есть силы
И ушёл навсегда (я ребёнка носила),
Потемнело в глазах лишь, а в сердце – напев,
Ведь простых истин было тогда мне яснее,
Что, когда приползёшь на коленях, тебе я
Так скажу тихо, прямо в глаза посмотрев:
«Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь-в-точь.»
Знала я, что других мне любимых не надо,
Что из рук твоих смерть получу я в награду,
И сиянья её ожидаю с тоской...
Может, явится вдруг и, как дерево, срубит,
Может медленно в страшных мученьях погубит –
Не чужою, а только твоею рукой.
Но, в голодную, скорбную ночь возникая,
Бледной тенью приду к тебе, дура такая,
И скажу: «Надоело бродить там и тут».
Ибо истин простых станет сразу яснее,
Что домой к тебе буду являться во сне я,
Пока скорбным путём ко мне не понесут.
Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь-в-точь.
1941
Перевод 2011г.
Песня на музыку Саши Аргова в исполнении Иланы Рубиной, дочери А.Пэна:
http://www.youtube.com/watch?v=BUD_2ERtSzI
Из книги «Он был человек простой»
Олива
Добрый вечер премудрой оливе!
Добрый вечер! Спокойный, в морщинах седых,
Гордый, скромный король хочет бедностью вида
Нам сказать: он средь смертных – из самых простых.
Всех мрачней, одинока – ты к нам простираешь
Свои ветви. С тобой в праздник кровь горячей.
Дашь ломоть обмакнуть и в тени укрываешь,
Дашь старейшинам нашим помазать царей.
Среди тех, кто под кроной гостей принимает,
Ты – древней, в пятнах тайного света скорбя.
Но краса твоя жаждущий взор мой ласкает...
Если б мог ожерельем надеть на себя!
Толпы вестников муз вкруг корней собирались,
Хвост павлиний раскрыв, прославляли тебя.
Сколько мёда и грёз мы с тобой наглотались,
Когда пели они, гнев твой древний будя.
Простота деревянная в вещи взор радует.
В ней – блеск молний златой и алмазная крепость.
Сквозь тугую кору твою лирике хода нет:
Ты сама, твоя жизнь есть трагедия, эпос!
Маслянистое тело твоё нас кормило –
Бедных, страждущих, злых – не вино и не фрукт.
Как надежда, желанная, нужная, милая –
В нашем экспорте – самый доходный продукт.
Мой привет небесам, доброй ночи, олива!
Я вернусь о тебе всё, что слышал, сказать.
Месяц сходит в часов твоих сон торопливо.
Доброй ночи, молчунья, кормилица, мать!..
1944
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Из цикла «Три песни моей супруге»
Рахели с уважением и любовью
1. Песнь твоим пальцам
Песнь твоим пальцам – свет сияет в пальцах этих,
в молочной белизне их нежность проступает.
И к жизни тянутся и жизни нить прядут
укромно, в тишине, полны могучих сил.
Сердца всех скрипок к ним сейчас устремлены,
и по касанью их все струны изнывают.
Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,
восторг роялей всех на сценах бы остыл.
Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.
Красу не отдадут они на суд невежды.
Их голос говорит из глубины души
и превращает звук в орудие борьбы.