Ворон - Смолл Бертрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наш брат — ребенок. Если с ним что случится до того, как он вырастет, женится и станет отцом, Гарнок будет принадлежать мне. К счастью, у нас нет ближайших родственников-мужчин, которые представляли бы угрозу наследству Дьюи. Можешь быть уверена, что именно это и имеет в виду Риз, желая поухаживать за мной, — возможную кончину Дьюи. Я не позволю ускорить переселение брата в мир иной, что даст возможность Ризу через меня заполучить Гарнок. Линия передачи поместья по наследству вполне ясна. Сначала через мужскую линию к третьему колену, а затем через женскую, начиная со старшей сестры. Риз из Сант-Брайда никогда даже не видел меня. А может, я лысая или беззубая? Но он все равно возьмет меня, чтобы завладеть Гарноком.
— Ты с ума сошла? — сказала Кейтлин, не глядя на сестру — Нет, — вступила в разговор бабушка. — Она, возможно, права. Но все же мы не будем судить строго Риза из Сант-Брайда, пока не выслушаем его. А вдруг его предложение окажется искренним? Уинн — практичная девочка. Она ясно видит, в чем ее притягательная сила для могущественного лорда. Хотя Дьюи и является лордом Гарнока, она наследница Гарнока до тех пор, пока у него не появится собственный сын. И все же, моя девочка, — сказала Энид, нежно обняв внучку, — Кейтлин поступила правильно, сказав гонцу, что ты примешь лорда из Сант-Брайда.
— Будем надеяться, что ирландцы отвлекут его на несколько месяцев, — пробормотала Уинн. — Меньше всего сейчас мне нужен поклонник. Надо посадить пшеницу и позаботиться о сене, чтобы было чем кормить скот зимой. Вы же знаете, как трудно на нашей почве вырастить хлеб.
— Сегодня еще четыре коровы отелились, — сказал Дьюи, подойдя к сестрам.
— Старушка Блодвен опять принесла близнецов, и один из них — это крошечный бычок, Уинн.
Она улыбнулась ему, вытаскивая соломинки из его черных волос и нежно взъерошив их.
— Малютка бычок, — повторила она. — Если он хоть наполовину пойдет в собственного отца, он для нас будет просто незаменим.
Довольный Дьюи улыбнулся, а Кейтлин помрачнела.
— Быки и коровы! — раздраженно сказала она. — Неужели это все, о чем ты можешь думать, Уинн?
— Кто-то из нас должен думать о хозяйстве, если мы хотим сохранить поместье, если ты хочешь сохранить свое приданое, — пока я не выдам замуж тебя и Дилис, — ответила ей Уинн.
— Мое приданое — это мое приданое, — твердо сказала Кейтлин.
— Твое приданое — часть поместья, и в первую очередь надо думать о Гарноке, — ответила ей Уинн.
— Есть еще одна причина, по которой ты должна выйти замуж за Риза из Сант-Брайда, если он попросит твоей руки, — упрямо продолжала настаивать Кейтлин. — Ни одна женщина не может управлять поместьем. Я просто не понимаю, почему бы тебе не выйти замуж. Сделай это, и пусть Риз возьмет на себя все хозяйские заботы, пока ты не разорила нас!
— Уинн не надо выходить замуж, если она не хочет этого, ты, эгоистичная корова! — вступился за старшую сестру Дьюи, гневно сверкая голубыми глазами. — Я лорд Гарнока, я сказал вам свое слово!
— Лорд Гарнока! Лорд Гарнока! — передразнила его Дилис, поскольку они с Кейтлин были близки. — Ты всего лишь коротышка!
— Я такой же большой, как и ты, — ответил он смело, протягивая руку, чтобы дернуть Дилис за одну из ее длинных кос, и усмехаясь от удовольствия, предвкушая ее вопли.
Кейтлин хотела шлепнуть брата, чтобы защитить Дилис, но он увернулся от ее руки и, хорошенько нацелившись, пнул ее по голени. Кейтлин взвыла от ярости, потому что удар Дьюи оказался метким.
— Промахнулась! Промахнулась! — смеялся он над ней, прыгая вокруг, пока она терла больное место.
Уинн схватила брата за шиворот и крепко держала его.
— Проси прощения у сестер, — твердо приказала она извивающемуся Дьюи.
— Извините, — проговорил он медовым, раскаивающимся голосом, но в глазах его плясали озорные огоньки. Если Уинн не могла видеть его взгляда, то Кейтлин и Дилис заметили притворство брата. Холодные голубые глаза Кейтлин пригрозили младшему брату, что ему не поздоровится, если она застанет его где-нибудь одного. Кейтлин с уважением относилась к двум вещам: власти и золоту. У Дьюи не было ни того, ни другого, поэтому ее месть могла настигнуть его в любом месте и в любой момент. Однако он мог рассчитывать на забывчивую натуру Дилис. Хотя Дилис была эгоистична и погружена в себя, она редко имела зуб против кого-нибудь, в отличие от Кейтлин.
А за стенами дома бушевал ветер, дождь громко барабанил по закрытым окнам. Порывы ветра задували в дымоход, рассыпая в воздухе снопы искр, которые падали, не причинив вреда, обратно в круглое углубление очага.
— Довольно, — твердо сказала Энид. — Остывает вечерняя трапеза, пока мы здесь стоим и спорим о деле, о котором имеем слабое представление. Может, Риз из Сант-Брайда хочет всего-навсего купить у нас скот.
— Всем хорошо известно, что мы не торгуем скотом, — нетерпеливо произнесла Кейтлин.
За столом семью терпеливо ожидал отец Дрю. Это был тихий человечек с карими мигающими глазами, их единственный близкий родственник-мужчина, но, как лицо духовное, он не имел права наследовать Гарнок. Он прожил здесь всю жизнь, за исключением тех лет, которые провел в английском монастыре, откуда вернулся спустя несколько месяцев после рождения Уинн. Как раз в это время умер бывший священник Гарнока, другой кузен, и он занял его место.
Сейчас в животе у него урчало от голода, но он сохранял спокойствие, пока все родственники не уселись за стол. Затем он быстро пробормотал благодарственную молитву за обильную еду, которую им предстояло съесть, и, не успело последнее «аминь» смолкнуть на устах, как он потянулся за своей кружкой.
Энид сдержала смешок и дала знак слугам подавать на стол. Она знала, что никто не ценил еду так, как Дрю, и все же он не был настоящим мужчиной. Баранина, тушенная с луком, морковью и капустой, была разложена на отдельные деревянные тарелки. Это было вкусное, ароматное блюдо, посоленное морской солью и сдобренное заморским перцем. У Энид был утонченный вкус, и ей не нравилась пресная еда. Морская соль была доступна, а что касается перца, он считался роскошью, которую привозили из дальних мест, — о них она ничего не знала. На столе был сыр и свежеиспеченный хлеб, а также кувшин с охлажденным элем.
Когда все принялись за еду, в комнате воцарилась тишина. Уинн, строго нахмурив брови, сделала Дьюи замечание, чтобы он ел ложкой, а не руками. На столе была простая пища деревенских жителей, и ее было вдосталь. Когда они покончили с трапезой и слуги убрали остатки, внесли блюдо со сморщенными яблоками. Они хранились всю зиму с прошлого урожая в холодном погребе и знавали лучшие дни.
— Унесите их, — приказала Энид, — и сварите к завтраку.
— Не забудьте подсластить их, — крикнула вслед уходящему слуге Кейтлин.
— Если она даже съест весь мед в мире, то все равно не будет лучше, — пробормотал Дьюи.
Уинн бросила на брата предупреждающий взгляд, но ей не удалось скрыть легкую улыбку, и он озорно улыбнулся ей в ответ.
— Что он сказал? — требовательно произнесла Кейтлин.
— Тебя это не касается, — ответила Уинн, решительно пресекая продолжение ссоры.
— Интересно, когда Риз из Сант-Брайда начнет ухаживать за Уинн? — сказала Дилис.
— Мы что, должны все время только и говорить о лорде из Сант-Брайда? — раздраженно ответила Уинн.
— Что с тобой? — обрушилась на старшую сестру Кейтлин. — Ты ведешь себя так, словно сам дьявол посватался к тебе. Говорят, Риз прекрасный человек, ему тридцать с небольшим. Он молод и силен. Только раз был женат, но детей у него нет. Твой сын унаследует Сант-Брайд, Богатый и могущественный человек собирается свататься к тебе, Уинн!
Ей-богу, как бы мне хотелось быть на твоем месте!
— Я тоже этого хочу, — спокойно ответила Уинн. — Сейчас мне не нужен никакой муж.
— Тогда ты просто дура! — разозлилась на нее Кейтлин. — Тебе уже пятнадцать лет, сестра, и моложе ты не становишься!
— Если тебя так сильно волнует замужество, я предлагаю заключить брак между тобой и Ризом из Сант-Брайда, если он действительно явится к нам за женой.