Как раскрутить «клиента» на деньги - Юлия Андреева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10. КОМИССИОННЫЕ ЗА УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ.
10.1. Комиссионные выплачиваются со стороны дирекции и начисляются пропорционально размеру причитающейся оплаты выступлений. Они переводятся на банковский счет агенции.
11. ПОДСУДНОСТЬ ВОЗНИКАЮЩИХ СПОРОВ.
11.1. Местом разрешения споров является Люксембург.
17.2. Контракт (для работы в Японии)
Японская фирма (название) Именуемая в дальнейшем «А», с одной стороны, и артист, именуемый в дальнейшем «Б» с другой стороны.
Место работы – Название клуба
Профессия – Артистка балета
Гражданство – Россия
Фамилия, имя, отчество
На основании обоюдного согласия по всем условиям, которые соответствуют требованиям правительства Японии к разрешению на въезд в страну, пребывание в ней и выплату гонорара, подписали следующий контракт.
1. Срок работы по найму составляет 3 месяца с– до – или же 90 дней со дня пересечения границы Японии. Однако, при наличие взаимного согласия, срок работы может быть продлен еще на 90 дней.
2. Ежемесячный гонорар «Б» составит – японских йен. В случае переработок «А» выплачивает «Б» за каждый час соответствующее вознаграждение.
3. В период действия данного контракта «Б» предоставляет свои услуги исключительно «А» и не будет принимать других предложений о найме, как в Японии, так и в других странах, без получения согласия «А» заниматься деятельностью только по своей специальности.
4. «Б» участвует не более чем в трех представлениях в день, каждое продолжительностью по 30 минут. В перерывах между представлениями «Б» готовится к выступлениям в гримерной. Ежемесячно «А» предоставляет «Б» 4 выходных дня.
1) «А» оплачивает «Б» билеты на самолет по маршруту (обязательно должны быть указаны все пункты следования. Ю.А.), а также оплачивает транспортные расходы по территории Японии. Кроме того, предоставляет «Б» проживание в благоустроенных помещениях со всеми удобствами, трехразовое питание в день либо деньги на питание, и оплачивает все формальности, необходимые для проживания в стране. В случае необходимости продления срока пребывания в стране, «Б» оплачивает расходы по продлению визы в сумме – японских йен.
2) «А» гарантирует «Б» обеспечение его личной свободы и безопасности, а также соблюдение его гражданских прав по законам Японии.
3) Выступление «Б» проходят в ресторанах, ночных клубах и кабаре. Указанных А». Что же касается других площадок, таких как радио и телевидение, то выступления на них осуществляются на основании обоюдного решения сторон.
4) Данный контракт считается недействительным, если осуществление его становится сложным или невозможным в связи с правилами и ограничениями японского правительства, а также правительства той страны, гражданином которой является артист. Это относится также и к тем случаям, когда сроки пребывания в Японии «Б» сокращает по каким-либо другим уважительным причинам.
5) «А» не может в одностороннем порядке прервать действие данного контракта, кроме тех случаев, которые считаются общепризнанными и справедливыми причинами для этого, а именно:
– Нарушение дисциплины и недобросовестное отношение к работе со стороны «Б»,
– Пренебрежение служебными обязанностями со стороны «Б»,
– обман либо злоупотребление доверием стороны «А»,
– нарушение законов и постановлений японского государства.
6) В период действия данного контракта «А» оплачивает «Б» медицинскую помощь, и его госпитализацию (за исключением стоматологической и гинекологической помощи, а также несерьезных заболеваний, ран и ушибов, которые произошли по вине самого «Б»). При этом дни работы, пропущенные «Б» по болезни, не оплачиваются.
7) «А» несет материальную ответственность (выплата денежной компенсации) в случае смерти «Б» или в случае полной либо частичной утраты им трудоспособности в период действии контракта. Размер денежной компенсации определяется в каждом конкретном случае по решению уполномоченных на то организаций Японии. Это не распространяется на случаи, когда увечье или смерть «Б» является результатом сознательного действия «Б».
8) «Б» будет выплачена компенсация в случае любой производственной травмы, а также в случае увечья в результате военных действий так же, как и гражданам Японии.
9) На случай кончины «Б», «А» обеспечивает за свой счет отправку тела и имущества родственникам «Б».
10) «А» и «Б» должны неукоснительно придерживаться положений данного контракта. Однако если возникнет ситуация, при которой его реализация станет затруднительной либо невозможной по законам Японии или из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны после консультаций могут на взаимной основе изменить его содержание.
11) В том случае, если реализация всего контракта или его части становиться невозможной по вине одной из сторон. То другая сторона вправе потребовать возмещения убытков. Однако это не относится к тем случаям, когда в контракт уже внесены изменения в результате договоренности между «А» и «Б», а также тогда, когда происходят стихийные бедствия либо другие непредвиденные несчастные случаи.
12) В случае. Если возникают споры, или разногласия по статьям данного контракта, либо возникает ситуация, не оговоренная в статьях данного контракта «А» и «Б» будут решать проблем путем переговоров на основе доброй воли.
13) Настоящий контракт составлен на 3-х языках (руссом, английском и японском). Все три варианта идентичны по содержанию и имеют одинаковую силу, при этом обе стороны получают по одному экземпляру на каждом языке.
Число и подписи.
Примечания
1
Разговор и приятное общение являются сутью консумации, которая в некоторых странах называется так же talk-show – термин чаще используемый на телевидении, другой, более распространенный вариант Speak-show.
2
Образцы контрактов можно посмотреть в разделе 17. «Приложения»
3
Подробнее о хостессе можно прочитать в главе 13.2. Хостесс – многовековая традиция Японии.
4
Подробнее о штрафах смотрите в главе Пенальти.
5
Пенальти спортивный термин обозначающий штраф.
6
Гражданский брак отличается от обычного лишь отсутствием соответствующей записи в паспорте. Гостевой предполагает раздельное проживание супругов, которые по договоренности встречаются раз-два в неделю, проводят вместе выходные и снова расходятся каждый на свою жилплощадь.
7
Договор предусматривает, что артисту могут выдать документ, составленный на другом языке, поэтому будет разумным взять с собой для заключения договора переводчика.
8
На самом деле артист ничего не должен доказывать, за него это делает администрация пригласившая его в графство.
9
Обычно артист отказывается от жилья предоставляемого ему клубом по нескольким причинам: дороговизна последнего, невозможность жить с соседями, жилье лучшего качества снял богатый клиент.