Категории
Самые читаемые

Предательство - Хелен Диксон

Читать онлайн Предательство - Хелен Диксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 68
Перейти на страницу:

Ланс взглянул на Роланда:

— Жди меня здесь.

— Ланс, что?..

— Жди.

Роланд смотрел, как его друг удаляется вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. И минуты не прошло, как он вернулся обратно.

— Ну что? — поинтересовался Роланд, не в силах скрыть свое любопытство.

— Она их забрала.

— Забрала что?

— Бриллианты.

Роланд улыбнулся, его изумленно-недоверчивое лицо казалось почти комичным.

— Не хочешь ли ты мне сказать, что очаровательная мисс Изабелла Эйнсли тебя перехитрила?

— На этот раз да, Роланд. Но это в последний раз. Когда я доберусь до этой зеленоглазой ведьмы, я… я…

Роланд мог со всей очевидностью констатировать, что гордости лорда Бингхэма нанесен сокрушительный удар.

— Ты что?

Улыбка промелькнула в глазах Ланса, когда он бросил косой взгляд в сторону друга.

— Я еще не решил. Но что бы то ни было, ей это не понравится.

Он стоял и смотрел на закрытую дверь, за которой только что исчезла Белла, думая о сладостном ощущении обладания этой женщиной. О ее нежном, трепетном теле, длинных, стройных ногах и изящных руках, переплетенных с его ногами и руками. Он ощутил резкий прилив крови и улыбнулся сам себе, изумляясь, как этой юной девушке удалось довести его до такого состояния. Да он сейчас не лучше любого озабоченного ухажера из ее окружения!

Чувствуя себя униженной и беспомощной, Белла откинулась на мягкую подушку в экипаже, сердце ее было исполнено ужаса в предвкушении неизбежного осуждения, которое ей предстояло выслушать из уст бабушки. Если бы ее уход из дома лорда Бингхэма не оказался замеченным десятком высокопоставленных гостей, она бы просто вернула бриллианты на место, и графиня ничего бы не заподозрила.

Изабелла была уверена, что кучер и два лакея не проболтаются об ограблении. Их до смерти пугала перспектива того, что она обвинит их в безответственности. В конце концов, именно им полагалось позаботиться о драгоценной пассажирке кареты. Слуги были вооружены и обязаны подготовиться к подобного рода происшествиям.

А теперь ей ничего не оставалось, кроме как рассказать бабушке правду. Белла понимала, что ей не стоит надеяться на снисхождение. Общество с легкостью могло осудить и обвинить и за меньший проступок. А Белла Эйнсли и так уже успела навредить своей репутации благодаря связи с Карлтоном Робинсоном. Кроме того, многие представители лондонского высшего света, преимущественно влиятельные пожилые леди, видели в ней американскую выскочку, способную затмить их дочерей. Несомненно, эти достойные леди насладятся местью, наблюдая ее падение, и заклеймят ее как бессовестную распутницу.

Что же касается лорда Бингхэма, ее поступок вряд ли отразится на нем хоть каким-либо образом. Если и случится скандал, сложно представить, что бы он мог смутить заносчивого лорда. Этот мужчина был законченным и полным негодяем, и она надеялась, что больше никогда его не увидит. И все же ее отчасти интересовало, как Ланс отреагирует, когда узнает, что она забрала бриллианты. Она лишь надеялась, что он признает свое поражение и не будет преследовать победительницу, хотя в глубине души сознавала, что это не тот мужчина, который склонен прощать обиды.

Бабушка прибыла домой на следующий день, чувствуя себя уже значительно лучше, хотя и настояла на том, чтобы отправиться в свою спальню и прилечь, велев Белле подняться за ней следом.

С кровати, на которой она торжественно возлежала среди подушек, вдовствующая графиня окинула властным взглядом присевшую на краешек стула внучку.

— Тебе понравилось на балу в Карлтон-Хаус, Изабелла?

— Да, очень, — ответила Белла, все еще откладывая неприятный момент, когда будет вынуждена открыть графине правду. — Я люблю балы и званые вечера, а принц-регент просто превзошел себя.

Графиня озадаченно нахмурила брови.

— Ты себя хорошо чувствуешь, Изабелла? Ты очень бледна.

— Да… хорошо. Я… я плохо спала прошлой ночью.

— Значит, сегодня тебе следует лечь пораньше. Должна тебе сказать, я настаиваю, чтобы ты не имела ничего общего с лордом Бингхэмом. Я искренне надеюсь, что он больше не докучал тебе? — Графиня заметила немедленно выступивший на щеках внучки розовый румянец, четкий признак того, что девчонка в чем-то виновна. — Так, значит, он… Каков негодяй!

— Я… я случайно повстречала его вчера в парке после того, как навестила вас. Он… он проехал со мной часть пути до дома. — Белла задрожала от страха, заметив выражение глаз пожилой графини: смесь разочарования, боли и гнева. — Мне жаль, бабушка. Я знаю, вы просили меня с ним не общаться, но я… я не могла избежать его.

Графиня опустила голову на подушки и закрыла глаза, глубоко задумавшись.

— Этот мужчина слишком настойчив, — прошептала она, наконец. — Я решила, что мы отправимся в Вилтшир еще раньше, чем я планировала.

Белла молчала. Как бы она ни пыталась изгнать этого синеглазого дьявола из своих горьких дум, к сожалению, он прочно завладел ее мыслями. Изабелла вспоминала, как чувствовала себя в его объятиях, как его поцелуи действовали на нее, заставляя забыть обо всем на свете, кроме них двоих, как вышли из повиновения ее эмоции, как охватила жаркая, предательская страсть, настолько сильная и всеобъемлющая, что ей приходилось опасаться за свое благоразумие. На самом деле Изабелла была потрясена тем, что в его отсутствие она чувствует себя столь же подверженной его влиянию, как и в присутствии.

Изабелла не знала, как ей бороться со своим влечением к этому негодяю. В душе несчастной девушки поднимался гнев, гнев, вызванный ее ответом на его обольщение, предательством собственного тела. Черт бы его побрал, думала Белла. Да как он посмел сотворить это с ней? Как ей теперь избегать встреч с ним? Что предпринять, чтобы спастись от него, когда он выглядит как сошедшее с небес божество, посланное на землю, чтобы сеять смуту в ее сердце и разуме?

Не в силах навести порядок в своих мыслях, она встала и подошла к окну, устремила взор вдаль. Неестественно прямая осанка, напряженные руки со сжатыми кулачками.

— Изабелла? Что с тобой?

С озабоченным, загнанным видом, будто согнувшись под тяжестью непосильной ноши, Изабелла обернулась и посмотрела на бабушку, встретив ее вопрошающий взгляд. Она должна все рассказать. Откладывать больше невозможно.

Глава 5

Белла думала, что бабушку хватит удар, когда сбивчиво поведала ей обо всем, что произошло, начиная с той самой ночи, когда лорд Бингхэм блестяще сыграл роль разбойника с большой дороги. Леди Эйнсли не мигая смотрела на взволнованное лицо внучки. Казалось, она потеряла дар речи, не в силах вымолвить ни слова, даже приоткрыть плотно сжатые губы. Когда Белла окончила печальное повествование, графиня еще некоторое время продолжала молчать, созерцая свои судорожно стиснутые руки. Наконец графиня открыла глаза и посмотрела на внучку. Белла вздрогнула, заметив исполненный гнева и разочарования взгляд леди Эйнсли.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 68
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предательство - Хелен Диксон.
Комментарии