Механический апельсин - Энтони Берджесс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ого-го-го-го-го! Как делишки, старый другер?
Кажется, никто не усек, как следует, моих слов, но кто-то сказал строгим голосом:
— Будь повежливей, мальчик, обращаясь к Министру.
— Мудак! — ответил я, огрызаясь, как собака. — Здоровый мудак, вот ты кто.
— Ладно, ладно, — сказал этот Внутренне-Низменный вэри скор-ро. — Он же говорит со мной, как друг. Ведь так, сынок?
— Я друг для всех, — ответил я. — Кроме моих врагов.
— И кто же твои враги? — спросил Министр, а все эти газетные вэки чирикали во всех блокнотах: чирик-чирик. — Скажи нам, мой мальчик.
— Все, кто делает мне плохо, — ответил я, — мои враги.
— Прекрасно, — сказал этот Внутренне-Низменный Министр, садясь у моей постели. — Я и Правительство, членом которого я являюсь, хотим, чтобы ты считал нас друзьями, Да, друзьями. Мы ведь привели тебя в порядок да? Ты получаешь самое лучшее лечение. Мы никогда не желали тебе вреда, но есть люди, кто этого желал и желает. И, я думаю, ты знаешь, кто они. Да, да, да, — продолжал он. Есть определенные лица, желавшие использовать тебя, да, использовать для своих политических целей. Они были бы рады, да, рады, если бы ты умер, потому что думают, что смогли бы тогда свалить все это на Правительство. Я думаю, ты знаешь, кто эти люди. Есть один человек, — продолжал Внутрнизмин, — по имени Ф. Александер, сочинитель подрывной литературы, который жаждал твоей крови. Он безумно желал вонзить в тебя нож. Но теперь ты в безопасности. Мы его убрали.
— Он казался мне другером, — ответил я. — Он относился ко мне прямо как мать.
— Он обнаружил, что ты причинил ему зло. По крайней мере, — вэри-вэри скор-ро добавил Министр, — он поверил, что ты причинил ему зло. В его голове засела мысль, что ты был отвественен за смерть кого-то близкого и дорогого для него.
— То, что вы имеете в виду, — ответил я, — ему наговорили.
— У него была такая мысль, — сказал Министр. — Он представлял собой угрозу. Мы его убрали для его же собственной безопасности. Так же, — добавил он, — как и для твоей.
— Любезно, — ответил я. — Весьма любезно с вашей стороны.
— Когда ты выйдешь отсюда, — продолжал Министр — тебе не придется беспокоиться. Мы все предусмотрим. Хорошая работа за хорошую плату. Потому что ты нам помогаешь.
— Я? — спросил я.
— Мы всегда помогаем нашим друзьям, не так ли?
Тут он взял меня за рукер, а какой-то вэк закричал: "Улыбка!", и я, не думая, заулыбался, как безуммен, и тут флэш-флэш-крэк-флэш-бэнг! защелкали фотокамеры, снимая меня вместе со Внутринизмином, совсем как другеров.
— Хороший мальчик, — сказал этот великий тшелловэк. — Отличный мальчик. А теперь взгляни на подарок.
И вот внесли, братцы, большой блестящий ящик, и я ясно увиддил, что это за вештш. Это было стерео. Его поставили рядом с кроватью и открыли, и один вэк сунул провод в розетку на стене.
— Что поставить? — спросил вэк с бриллями на носу, а в рукерах он держал красивые, блестящие конверты, полные музыки. — Моцарт? Бетховен? Шенберг? Карл Орфф?
— Девятую, ответил я. — Славную Девятую.
И вот она, Девятая, о, братцы. Все начали тихо и незаметно выходить, а я лежал, закрыв глазеры, слушая прекрасную музыку. Министр сказал:
— Хороший, хороший мальчик.
Он похлопал меня по плэтшеру и вышел. Остался только один вэк, который сказал:
— Подпиши здесь, пожалуйста.
Я открыл глазеры, чтобы подписаться, не зная, что я там подписываю, братцы, да и не заботясь об этом. Потом я остался один со славной Девятой Людвига-ван.
М-м-м, это было великолепно. Когда дошло до Скерцо, я вэри ясно увиддил, будто я бегу и бегу на вэри легких, неземных ногерах, полосуя лик всего вопящего мира моей бритвой-горлорезом. А впереди была медленная часть и прекрасная последняя хоральная часть. Меня излечили — что надо!
СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ
Примечание переводчика
Слово "надцат" взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст "героев" и "героинь" книги по сравнению с англо-американским "тин-эйджем" /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.
Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания — "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".
Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.
мудж — муж, мужчина, человек
мускульман — мусульманин
надцат — подросток /11-19 лет/
ногер — нога
нодж — нож
нотш, нотшь — ночь
олд-баббусья — старая женщина
палка — мужской член
пидор — педераст
поликлеф — отмычка
преступнинг — преступник
"пушка" — револьвер
ПЭ и ЭМ — папа и мама, родители
раж-драж — раздражение, злость
разз-резз — разрезание, разрывание
райт-райт — ол-райт, все в порядке
резер — бритва
розз — агент розыска, полицейский
ротер — рот
рукер — рука
синтемеск — вид наркотика
сиф — сифилис
смэхинг — смех
сопатка — нос
спатинг — сон; половое сношение
стармен — старик
Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма
Супер — начальник
Суперинтендант — полицейский чин ниже инспектора
Тик-такер,
тикалка — сердце
толтшок — толчок, удар, избиение
тшелловэк — человек, мужчина
усечь — понять
ухер — ухо
фас — лицо
аут-аут-аут — наружу, пойдем отсюда
богмен — божий человек, священник
брилли — очки
брот — хлеб
будь-спок — будьте спокойны, хорошо
бутер — масло
веллосет — вид наркотика
вострушка — девушка, женщина
вэк — см. "Тшелловэк"
вэри хор-рошо — очень хорошо
глазер — глаз
глупер — глупец, дурак
голли — мелкая монетка
голловер — голова
гон — гонорея
грудель — грудь
губер — губа
дратсинг — драка
дрейфить — бояться
дренкром — вид наркотика
другер — друг
дурмен — дурак, безумец
дьевотшка — девочка, девушка
дьедд — дед, старик
дэнг — деньги
загнуться — умереть
зэк — заключенный
зубер — зуб
ид — иудей, еврей
ишачить — работать
канцерогенка — сигара, сигарета
капуста — деньги
краскя, кроффь — кровь
крастинг — кража, грабеж
лик — лицо
малтшик — мальчик, подросток
мент, мильтон — полицейский
фенстер — окно
фрау — женщина, жена
цукер — сахар
цыпа /птица/ девушка, женщина
чарли, чарлз — капеллан /англ. "чаплин"/, священник
чассо — часовой, охранник
шабес — суббота
шмотки — одежда
ЭМ — мама /см. ПЭ и ЭМ/
ЯП — японец
Людвиг-ван — Людвиг ван Бетховен
Пиби Шелли — П.Б. /Перси Биши/ Шелли
"Дас Беттзойг" — название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг — "постельные принадлежности", бецойг — "завещание"/