Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Публицистика » Литературная Газета 6527 ( № 39 2015) - Литературка Литературная Газета

Литературная Газета 6527 ( № 39 2015) - Литературка Литературная Газета

Читать онлайн Литературная Газета 6527 ( № 39 2015) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 37
Перейти на страницу:

Проходишь ты, не слушаешь, Самед,

Возвысься хоть горой, сойдёшь на нет,

Истлеешь – не останется примет,

Костей, и тех, с годами не останется.

Перевод Владимира КАФАРОВА

Ашуг АЛЫ

(1800–1911)

ВРЕМЯ

Край на край идёт войною.

Травля, смерть, глухое время.

Приспособились к застою.

Смуты, бунт – лихое время.

Понимающего – душат.

Поднимающего – рушат.

Ну и время! Надо б хуже,

Да и так плохое время.

Заплати за прегрешенья,

Поднеси за поношенья.

Барышей круговращенье

Получать с лихвою – время.

Все стреляют, каждый встречный.

Сам себе ты – друг сердечный.

В список павших бесконечный

Превратилось злое время.

Не в вопросе безответном,

Что творится в мире этом…

Жалок я в усилье тщетном

Изменить такое время.

КРАСАВИЦЫ НАШЕГО КРАЯ

На красавиц в крае нашем

Глянешь – глаз не отведёшь,

Ростом, статью – нету краше,

Губы – губ не оторвёшь.

Ветку клонит плод медовый,

Гору плен томит ледовый.

Раз из рук любви бедовой

Чашу взял – до дна допьёшь.

Скажешь слово – нет прощенья.

Здесь, в краю, где кровь и мщенье,

Нет моей любви спасенья,

Рот народу не заткнёшь.

Юных лет моих волненье,

Друг сердечный – в отдаленье…

Вся она – благословенье,

Нет другой, и не найдёшь.

Не ищи конца в начале,

Все осталось за плечами.

Без границ мои печали,

Их вовеки не сочтёшь.

БУДУ ЖДАТЬ

Кто это там идёт, такая пава?

Пока не назовётся, буду ждать.

Стоять и ждать имеет всякий право,

Покуда не вернётся, буду ждать.

След, по росе оставленный, виднее,

Я на чужое посягать не смею,

Но я бы на коленях полз за нею.

Уж сколько там придётся, буду ждать.

Ах, карий глаз! Ох, острая ресница!

Мы все уйдём, ничто не возвратится.

Терпенья столько, что легко томиться.

Покуда сердце бьётся, буду ждать.

Секутся кудри от тоски по милой,

О милая, прекрасная, помилуй!

Цветком, воскресшим над моей могилой,

Пока не свял под солнцем, буду ждать,

Алы я, изнывая и страдая,

Печали сея, скорби пожиная

И океан слезами наполняя,

Пока не перельётся, буду ждать.

ВЕРЕНИЦА СЛОВ

Судьба была ко мне несправедлива.

За годы бед день счастья – весь улов.

Жизнь – благодать, но вся моя нажива –

На саван бязь, обнова из обнов!

В курильне грёз я сном не забывался

И с подлецами разными не знался,

Богатством никогда я не прельщался.

Амбар соблазнов запер на засов.

Всю юность от злословия страдавший

И день-деньской спины не разгибавший,

Ни близких, ни чужих не обижавший,

Я, видит бог, жил праведней богов.

Да, вольной птицей, где хочу, летаю.

У знающих спрошу, чего не знаю,

Чем больше добрых дел я совершаю,

Тем больше во сто крат злых языков.

Уходят все: добро и зло творящий,

И на пуху, и на соломе спящий.

Что приобрёл я в жизни настоящей?

И что оставлю? Вереницу слов…

СТАРОСТЬ

Я не знаю, как подкралась,

Где меня подстерегла

Неожиданная старость,

Иссушила, извела.

Подкосила, не спросила.

Развалила все дела,

Силушки былой лишила,

Словно сетью оплела.

Старость – старая кручина,

Не огонь и не зола.

Не дитя и не мужчина,

Нет добра в ней, нет и зла.

Поседел – заголосила,

Причитая надо мной,

Всенародно огласила,

Мол, седой, совсем седой.

Старость всё терпеть принудит.

И жена, и вся родня

Мною брезгует и судит

За беспомощность меня.

Старость – сидень в уголке.

Встать хочу, но только встану –

Застилает очи мрак.

Вспоминать былое стану,

Не припомню, что и как.

Бью в досаде по коленке,

Сам себе уже не рад.

Что чужие? Внуки-детки

Даже слушать не хотят.

Старость кожу иссушила,

Старость – в сердце холода,

Старость зубы искрошила,

Нет ни пользы, ни вреда.

У себя спросить осталось,

Что ответит сам Алы?

Что же делать, если старость,

Старость с ног до головы?

Скоро ярмарка, сказали,

Жди, ценителя найдёшь.

Все глядели, да не взяли,

С чем пришёл, с тем и уйдёшь.

Старость – старая кручина,

Не огонь и не зола.

Не дитя и не мужчина,

нет добра в ней, нет и зла.

ПОМИРАЮ

Исцели, я жду ответа,

От напасти помираю.

Губ медовых дай отведать,

Я без сласти помираю.

Что со мной, спросить бы гоже.

Моё горе с морем схоже.

В мире нет другой такой же.

Мир, от страсти помираю.

Светоч мой, моя лампада,

Сердцу так нужна отрада.

Мне других врачей не надо.

Без участья помираю.

Перевод Аллы АХУНДОВОЙ

Ашуг РАДЖАБ

(1812–1887)

ЧТО ЖЕ ЭТО!

Грудь мою пронзить желая,

Мечет стрелы дорогая,

Я смиряюсь, полагая:

Это – щедрости примета.

Милая не мелочится:

Человека – не вещицы –

Ей совсем не жаль лишиться –

Коль не щедрость, что же это!

Блеску нового наряда,

И тому душа не рада,

День, когда расстаться надо,

Я концом считаю света.

Прекрати, душа, роптанье,

Не стереть предначертанья!

В мудром слове – сочетанье

И совета, и завета.

Заставлять в ногах валяться –

Можно ль этак забавляться!

Заноситься, похваляться –

Не к лицу мужчине это.

МЕНЯ

Дай избавленье или же убей,

Но только не казни тоской меня.

Без состраданья к участи моей

Изводишь мукой нелюдской меня.

Спугнули соловья и он притих,

А сыч на розу смотрит, как жених…

Пришли мне горстку снега с гор своих,

Умерь мученья, успокой меня.

Сгорать, как мотыльку, досталось мне

В огне любви – немыслимом огне.

И кто со мною станет наравне,

Оспорит тут какой ашуг меня!

Всегда скорблю, не ведаю утех,

А в чём, скажи, вина моя, иль грех?

Рукою нежной мир ласкает всех,

Карает же стальной рукой меня.

Отвратней вод застойных жизнь моя,

Не знала дней достойных жизнь моя,

Прошла в слезах да стонах жизнь моя,

Хотя бы взгляда удостой меня.

РАЗЛУЧИТСЯ

И брови, и глаза твои манят –

Как можно мне с тобою разлучиться?

Соприкасаться косам не давай –

Пускай одна с другою разлучится!

Я сжалиться любимую просил,

Извёлся, изнемог, лишился сил.

Злодей, что погубить меня решил,

Пусть с верою святою разлучится!

Любовь не уберёг, себя не спас,

С любимою расстался в скорбный час.

Желаю тем, что разлучили нас,

И с домом, и семьёю разлучиться!

Раджаб не знает ни ночей, ни дней,

Поёт и заклинает всё сильней.

Чтоб Негодяю с Гурией моей,

Как прежде, дорогою разлучиться.

Сад любви и мудрости - 4

Сад любви и мудрости - 4Выпуск 3

Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская ашугская поэзия

Теги: Азербайджанская ашугская поэзия

Ашуг АЛЕСКЕР

(1821–1926)

ПОДХОДИТ

Как плавно, как славно идёшь, Салатын,

Хмельная походка дороге подходит,

Сверкает одежда шитьём золотым,

Монисто тебе, недотроге, подходит.

Цветастая шаль и платок расписной,

Случайный прохожий, встречаясь с тобой,

Мгновенно теряет и ум, и покой, 

Объятый невольной тревогой подходит.

Мы бед, причинённых тобой, не сочтём,

Есть ямочка на подбородке твоём,

И родинка есть небольшая на нём,

И ямочке той неглубокой подходит.

Черны твои кудри, черны и густы,

Самшитовы руки, белы и чисты,

Изящным, как ты, тонкостанным, как ты,

Серебряный пояс широкий подходит.

По-ангельски кротко – прекрасен твой лик,

И рот у тебя, как бутон, невелик,

В букете – фиалка, тюльпан, базилик,

Подобное яблокощёкой подходит.

НЕ ПЛЯШЕТ

Красавицы, есть просьба у меня:

Пусть милая, скажите ей, не пляшет.

Ей, молодой, охота поплясать,

Но пусть среди чужих людей не пляшет.

Пусть меньше будет распрей и скорбей,

Пусть каждый будет с ровнею своей,

Над розой пусть кружится соловей,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 37
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6527 ( № 39 2015) - Литературка Литературная Газета.
Комментарии