Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Коварство любви - Кэндис Кэмп

Коварство любви - Кэндис Кэмп

Читать онлайн Коварство любви - Кэндис Кэмп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 61
Перейти на страницу:

– Вы выглядите прекрасно, – с улыбкой заверил он ее.

– Не смотрите на меня так, – предупредила девушка, возвращая улыбку. – Все, наверное, умирают от любопытства, что это мы тут делаем, скрывшись из виду.

– Полагаю, у них есть некоторые подозрения. Но мы не так долго отсутствуем, чтобы оправдать их. Могу вас заверить, что ни мой кузен, ни сестра не станут распускать сплетни.

– Так же как и лорд и леди Рэдбурн, и Франческа, – согласилась Калли. – А если повезет, то мистер Суонсон, очарованный вашей сестрой, вообще ничего не заметит.

Бромвель рассмеялся:

– Полагаю, это правда. Итак, остается мисс Суонсон, которая, как мне кажется, еще слишком молода и неопытна.

Некоторое время они продолжали путь в молчании, затем граф произнес:

– Надеюсь, вы не сочли мое поведение неуважительным по отношению к вам. Обычно я не хватаю девушек и не стаскиваю их с лошади.

– О? Разве подобное поведение не входит у вас в привычку? – прошептала она, искоса глядя на него. – Мне показалось, что вы в этом немало преуспели.

Губы его изогнулись в усмешке.

– Вы очень соблазнительная юная особа. Приношу извинения за свою несдержанность.

– Вам не за что извиняться. Я… э-э-э… тоже принимала участие в том, что произошло. – Произнеся эти слова, Калли почувствовала, что заливается румянцем. Она не могла заставить себя посмотреть прямо в лицо Бромвелю.

Удивленный, граф воззрился на девушку. Сначала она решила было, что ее слова обескуражили собеседника, но, заметив, как сияют его глаза, догадалась, что снова разбудила его желание.

– Моя дорогая леди Каландра… – чуть слышно произнес он, – вы делаете из меня посмешище.

– Я? – удивилась она. – Как же так?

– Когда я нахожусь в вашем обществе, сразу оказываюсь на грани… – Он резко замолчал.

– На грани чего? – спросила смущенная Калли.

– Ну, во-первых, на грани совершения того, что я только что сделал, – ответил он. – И во-вторых, на грани демонстрации всему миру, какие совсем не джентльменские чувства вы вызываете во мне.

Калли уставилась на него, затем, когда до нее дошел смысл сказанных им слов, она густо покраснела:

– Лорд Бромвель!

– Видите? С вами я даже лишился навыков поддержания приятной светской беседы.

– Да. Так вы хотите сказать, что ваше, как вы выразились, «неджентльменское» поведение – моя вина? – уточнила девушка, удивленно поднимая брови.

– Не вижу иного объяснения. Смею предположить, что вы являетесь причиной моего умопомрачения, – весело отозвался он. На губах его играла легкая улыбка. – Но вам, безусловно, это и так известно. Для вас сводить мужчин с ума – дело привычное.

– Нет, полагаю, причина все же кроется в вас самом, – сухо ответила она.

– Вот уж нет! Это каждая черточка вашей внешности словно специально создана для введения в соблазн. – Посмотрев на девушку, Бромвель замедлил шаг. – Ваши волосы. Глаза. Изгиб губ, когда вы улыбаетесь, при виде которого я не могу думать ни о чем ином, кроме как коснуться его своими губами.

Калли еще гуще покраснела. Дыхание ее участилось.

– Бром…

Они остановились, повернулись лицом друг к другу. Казалось, окружающий их воздух вибрирует от напряжения и горячего желания. Затем, приложив невероятное усилие воли, Калли отвернулась.

– Боюсь, вы ничуть не стремитесь помочь нам, – дрожащим голосом сообщила она ему. – В попытке вести себя естественно, когда мы вернемся к друзьям, я имею в виду.

– Вы правы. – Сделав глубокий вдох, он с шумом выпустил воздух из легких, после чего снова зашагал вперед, заметив будничным голосом: – Итак, леди Каландра… какой прекрасный зимний день для верховой езды, вы не находите?

Улыбнувшись, Калли ускорила шаг, чтобы догнать графа. Беседуя ни о чем, они присоединились к остальным, сохраняя внешнее спокойствие. На первый взгляд они казались такими же, как обычно, лишь слегка раззадоренными быстрой ездой.

Но в душе Каландра понимала, что никогда уже не сможет стать прежней.

Глава 10

Женщины разместились на расстеленном на земле одеяле, а мужчины еще пребывали на ногах, ожидая. От внимательного взгляда Калли не ускользнуло, что Франческа и леди Дафна сидели настолько далеко друг от друга, насколько позволяло одеяло. Щеки леди Хостон покрывал легкий румянец, по которому девушка тут же заключила, что ее подруга пребывает не в лучшем расположении духа. Мисс Суонсон и Ирен расположились посередине, причем последняя напустила на себя намеренно безразличный вид, а первая и вовсе пребывала в благословенном неведении о деликатности ситуации.

– А! Леди Каландра! И Бромвель. Что же вы убежали от нас, непослушные детки, – весело произнесла леди Дафна, шутливо грозя им пальцем. – Смотрите, как бы о вашем неблагопристойном поведении не пошли сплетни.

– Если только кто-то станет намеренно их распространять, леди Свитингтон, – резко оборвала Франческа, посылая Дафне ледяной взгляд.

– Разумеется, никто из нас не станет этого делать, – ответила та, явно уязвленная. – Мы же все понимаем, каково это – быть молодыми и привлекательными. – Она призывно улыбнулась мужчинам.

– Полагаю, леди Свитингтон, вам не стоит беспокоиться о репутации леди Каландры, – спокойно произнесла Ирен. – Все знают, что она безупречна.

– Разумеется, так и есть, – согласился Бромвель, проходя вперед и усаживаясь подле сестры.

Калли заняла место рядом с Франческой, которая с улыбкой повернулась к ней и произнесла:

– Сегодня отличный день для верховой езды. Вам понравилась скачка?

– О да! – Калли с радостью ухватилась за предложенную Франческой возможность сменить тему разговора. – Кобыла лорда Бромвеля – очень милое животное. Граф, несомненно, истинный знаток лошадей.

– Это верно, – с гордостью подтвердила его сестра. – В этом вопросе Бром всегда помогал мне… и моему дражайшему покойному супругу тоже.

Все увлеклись обсуждением лошадей, и Калли расслабленно откинулась назад, позволив беседе окутывать себя, время от времени вставляя пару слов или замечаний. Она запретила себе думать о произошедшем между нею и Бромвелем, оставив эти воспоминания на потом. Когда она окажется в одиночестве в тиши собственной спальни, сможет заново насладиться каждым мгновением.

Перекусив, Калли и Франческа решили пройтись в сопровождении Арчи и мисс Суонсон, в то время как прочие остались на полянке отдохнуть и поболтать. Позднее компания совершила конную прогулку по парку и тронулась в обратный путь, испытывая приятную усталость.

– Какое восхитительное получилось путешествие, – провозгласила леди Дафна.

К ее восторженному замечанию немедленно присоединилась мисс Суонсон, уверяющая, что впервые столь весело проводила время с тех пор, как приехала в Лондон. Их поддержал и мистер Суонсон, назвавший их прогулку «превосходной».

– Нам нужно еще куда-нибудь выбраться вместе, – с улыбкой предложила леди Дафна. – Что бы такое предложить? Ах, знаю! Воксхолл-Гарденз! [10]

Мисс Суонсон радостно захлопала в ладоши, а мистер Суонсон и мистер Тилфорд в один голос заявили, что находят эту идею великолепной. Франческа натянуто улыбнулась и пробормотала что-то вполголоса.

– Как насчет следующего вторника? – настаивала леди Дафна. – Скажите же «да», леди Каландра!

Калли посмотрела на Франческу, которая, судя по напряженной позе, не имела ни малейшего желания снова ехать куда-либо в компании леди Свитингтон.

– Я не уверена, – медленно проговорила леди Хостон. – Боюсь, у меня уже имеется на этот день договоренность.

– Но леди Каландра конечно же может поехать, – возразила Дафна, ничуть не выражая сожаления по поводу вероятного отсутствия Франчески на их предполагаемой прогулке. – Мы отправимся большой компанией, способной присмотреть должным образом за молодежью. Лорд и леди Рэдбурн, несомненно, не откажутся присутствовать? – Она призывно воззрилась на Ирен и Гидеона.

Ирен, переводя взгляд с леди Дафны на Франческу и Калли, ответила:

– Полагаю, что нет.

– Вот видите! – Сестра Бромвеля победно улыбнулась.

– Разумеется, леди Каландра вольна поступать так, как считает нужным, – сухо ответила Франческа.

Уязвленная, Калли повернулась к подруге. Ей очень хотелось поехать в Воксхолл-Гарденз, но она чувствовала себя виноватой, словно этим предавала Франческу.

– Я… понимаете, я должна пойти с леди Хостон к… э-э-э…

– Чепуха, – заявила Франческа, с улыбкой поглаживая девушку по руке. – Вам незачем идти на подобную жертву. Я всего лишь должна навестить давнюю подругу, а вы можете поехать и развлечься.

– Тогда решено. Как же нам будет весело, – ослепительно улыбаясь, заявила леди Дафна, тут же углубившись в спор с мисс Суонсон о том, какие маски и маскарадные костюмы выбрать для этой прогулки.

Калли несколько отстала, чтобы ехать с Франческой и Ирен.

– Франческа, – чуть слышно произнесла она, – я могу послать леди Свитингтон записку, сообщающую, что не поеду с ними.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство любви - Кэндис Кэмп.
Комментарии