Отчаянный шаг - Кейти Макалистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… я… — Остатки раздражения улетучились, едва Дэр с надеждой вскинул брови. Разве можно отказаться от такого предложения? Шарлотта точно не могла. У нее в душе возникло какое-то теплое, радостное чувство, и она ответила: — Да, конечно, Аласдэр, я буду очень рада, если вы покажете мне свой проект. — Все еще удерживая за шиворот Уиллса, она подошла к Дэру и посмотрела на ряд цилиндров. — Все это выглядит таким сложным.
— Сложное и есть. Проектировать морские двигатели гораздо труднее, чем обычные, потому что они подвергаются постоянному воздействию соленой воды и быстро приходят в негодность.
Шарлотта с опасением посмотрела на двигатель и потянула за собой Уиллса, разглядывая обратную сторону машины.
— Это опасно?
— Работа с двигателями всегда опасна, Шарлотта, — спокойно ответил Дэр. — Однако я уверен, что сумел обнаружить и исправить все изъяны, которые могут вызвать катастрофу.
— Конечно, я беспокоюсь, но должна признаться, что выглядит он довольно безобидно. А почему вы решили тратить свое свободное время именно на этот проект?
Она выделила голосом последние два слова, но Дэр этого, похоже, не заметил. Он выгнул бровь, глядя, как крепко она держится за воротник Уиллса.
— Шарлотта, вы хотите, чтобы этот мальчик что-то сделал?
Она вздернула подбородок и прищурилась:
— Совсем напротив, милорд, я хочу, чтобы этот мальчик кое-чего не делал.
Дэр потер нос, оставив на лице жирную полосу. У Шарлотты буквально пальцы зачесались, так ей хотелось вытереть грязь и погладить Дэра по щеке.
— И что же это?
— Мм… у вас тут что-то… нет, я сама. — Она отвела в сторону его руку и провела пальцем по длинному носу мужа. От ее прикосновения Дэр замер. У Шарлотты участилось дыхание.
— Шарлотта… — Она не могла не заметить, что его глаза потемнели и стали цвета океана в летний день. Он взял ее за руку, нежно описывая большим пальцем круги на ее запястье. Сердце Шарлотты подскочило.
— Да, Аласдэр?
— Уиллс.
Она заморгала, вырванная из своих фантазий.
— Уиллс?
Дэр кивнул на мальчика.
— Вы сказали, что хотите, чтобы он чего-то не делал. Что именно?
— А, Уиллс. Да, разумеется. Все очень просто, милорд. Я не хочу, чтобы он был моей горничной.
Дэр посмотрел на нее, и в его красивых, лишающих ее разума глазах возникло недоверие.
— Вашей горничной?
Шарлотта кивнула. Она твердо решила настоять на своем. Если она начнет соглашаться с каждой эксцентричной привычкой Дэра, кто знает, куда ее это заведет.
— Совершенно верно. Я не хочу, чтобы он был моей горничной. Он слишком юн, не знает, как причесывать волосы, и, честно говоря, сомневаюсь, что он сумеет заботиться о моей одежде так, как этого требует мое положение. — Шарли придвинулась ближе, теперь дыхание Дэра овевало ее щеку. — Этот мальчишка вытирает нос рукавом!
— Правда? — спросил Дэр и повернул голову так, что их дыхание смешалось.
— Да, — ответила Шарлотта, мгновенно потеряв нить разговора. Боже милостивый, Дэр такой красавчик, что рядом с ним она начинает чувствовать себя непривлекательной! Шарли резко взяла себя в руки, запретив себе воображать, как Дэр ласкает ее, и отступила назад. Перед лицом самого соблазнительного на земле мужчины нужно держаться твердо, вот и все, твердо и решительно.
Дэр вскинул брови и удивленно спросил:
— А с чего вы вообще решили, что Уиллс должен стать вашей горничной… Бэтсфоум, сейчас же вернись! Тебе нужно чертить!
- Почему я решила, что Уиллс должен стать моей горничной? — Шарлотта пришла в ярость. Очевидно, он считает, что ей вообще не нужна горничная, и жалеет, что Уиллс теперь не сможет выполнять свои обычные обязанности. Ну, если дело в этом, пусть подумает еще разок!
— Потому что этому мальчишке так велели! Я уверена, что у вас для него есть и другие задания. По словам Бэтсфоума, каждый ваш слуга выполняет обязанности за троих, но тем не менее мне просто необходима горничная. Невозможно справиться со шнуровкой на спине платья без чьей-нибудь помощи!
— Мой милосерднейший и добрейший господин, я как раз собирался приступить к своим прочим обязанностям, отнимающим у меня столько времени, с намерением вернуться и начертить ваш новый паровой котел сразу же, как только позабочусь об удобстве, здоровье и благополучии милорда и миледи.
— Подожди, Бэтсфоум. Шарлотта, я никогда не говорил…
— Не говоря уже о волосах. А кто будет заниматься моей одеждой? Я готова идти навстречу во многом, Аласдэр, но тут я совершенно непреклонна. У меня должна быть горничная!
— Я обещал повару, что помогу ему почистить плиту, мой августейший и великодушный лорд. После этого я должен проверить, сколько у нас угля, проследить, чтобы ваши постели взбили и согрели, уделить внимание дверям и окнам, разжечь огонь в каминах, почистить серебро, наточить ножи, заглянуть в кладовую…
— Если ты сделаешь хоть шаг из этой комнаты, Бэтсфоум, то сильно об этом пожалеешь. Шарлотта, если вы согласитесь меня выслушать…
— У вашей сестры есть горничная! — с негодованием воскликнула Шарлотта, сильно ткнув его в грудь. — Причем девушка! Так что вы не можете мне отказать. Ну-ка попробуйте! Откажите мне в горничной! Держу пари, если вы осмелитесь отказать мне в простой необходимости, то сейчас же обнаружите, что этому у вас нет никаких оправданий!
— …а еще нужно вывезти навоз из конюшни, проверить трубы, починить дверь в «укромный уголок»…
— Шарлотта! — взревел Дэр.
— Что? — заорала она в ответ, не собираясь отступать.
Дэр несколько секунд тяжело дышал, сжав кулаки и зубы.
— Я и не собирался отказывать вам в горничной, просто спросил, почему вы хотите взять в горничные Уиллса. Бэтсфоум, не вздумай!
Бэтсфоум, прочитавший в глазах хозяина явную угрозу, оставил попытки сбежать и приготовился к неизбежному.
— Да я не хочу Уиллса в горничные! — закричала Шарлотта. Почему она раньше не замечала, что Аласдэр хоть и красавчик, но совершенно безмозглый? — В этом-то все и дело! Я не хочу его в горничные и Бэтсфоума тоже не хочу! Они совсем мне не подходят, Аласдэр, и даже если вам наплевать, что меня будет раздевать и одевать посторонний мужчина, мне-то не все равно! И я этого не потерплю! — Для верности она сердито топнула ногой.
Дэр медленно повернул голову и посмотрел на дворецкого:
— Ты предложил себя в горничные моей жене?
В глазах Бэтсфоума мелькнуло что-то похожее на вину, но его лицо тут же снова приняло привычное кислое выражение.
— Вы приказывали мне, чтобы во имя экономии прислуга выполняла как можно больше обязанностей, милорд. Мне показалось, что нанимать горничную исключительно для того, чтобы она прислуживала ее сиятельству, не в лучших традициях самопожертвования, на которое мы идем ради вас.