Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount [q`maunt]
“Money!” cried the squire. “Have you heard the story? What were these villains after but money? What do they care for but money? For what would they risk their rascal carcases but money?”
“That we shall soon know,” replied the doctor. “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?”
“Amount, sir!” cried the squire. “It will amount to this; we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along, and I’ll have the treasure if I search a year.”
“Very well (очень хорошо),” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable (итак, если Джим согласен) we’ll open the packet (мы вскроем пакет);” and he laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).
The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать, пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case (доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).
“First of all we’ll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try — проверять, испытывать; рассматривать),” observed the doctor (заметил доктор).
The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба, сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок), where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search (чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport — спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание). On the first page there were only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули; scrap — клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье, праздность; idle — праздный). One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy” (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/: «Да сбудутся мечты Билли Бонса»); then there was “Mr. W. Bones mate,” “No more rum,” “Off Palm Key he got itt” (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс, помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что заслужил/» /Palm Key — остров недалеко от западного побережья Флориды/); and some other snatches (и некоторые другие обрывки /фраз/), mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to wonder — задаваться вопросом) who it was that had “got itt,” (кто был тот, что «получил то») and what “itt” was that he got (и что за «то» он получил). A knife in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как нет»).
agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible [AnIn`telIGqbl] sew [squ]
“Very well,” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable we’ll open the packet;” and he laid it before him on the table.
The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument-case, and cut the stitches with his medical scissors. It contained two things — a book and a sealed paper.
“First of all we’ll try the book,” observed the doctor.
The squire and I were both peering over his shoulder he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy”; then there was “Mr. W. Bones mate,” “No more rum,” “Off Palm Key he got itt”; and some other snatches, mostly single words and unintelligible. I could not help wondering who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got. A knife in his back as like as not.
“Not much instruction there (не много указаний = отсюда немного узнаешь),” said Dr. Livesey, as he passed on (переходя дальше = к следующей странице).
The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries (следующие десять или двенадцать страниц были заполнены странными записями; series — серия; группа). There was a date at one end of the line (дата стояла на одном конце строки) and at the other a sum of money (а на другом — сумма денег), as in common account-books (как в обычных бухгалтерских книгах; account — счет, отчет); but instead of explanatory writing (но вместо объяснительных записей), only a varying number of crosses between the two (только различное число крестиков /стояло/ между этими двумя = в промежутке; to vary — менять, меняться, отличаться). On the 12th of June, 1745, for instance (двенадцатого июня 1745 года, например), a sum of seventy pounds had plainly become due to someone (сумма в семьдесят фунтов, очевидно, предназначалась кому-то; due to — причитающийся), and there was nothing but six crosses to explain the cause (там не было ничего, кроме шести крестиков, /заменявших/ объяснение причины: «чтобы объяснить причину /основание/»). In a few cases, to be sure (в нескольких случаях, впрочем), the name of a place would be added (добавлялось название места), as “Offe Caraccas” (например, «Против Каракаса»); or a mere entry of latitude and longitude, as (или только запись широты и долготы, как, например) “62° 17′ 20″, 19° 2′ 40″.”
The record lasted over nearly twenty years (запись продолжалась = велась почти двадцать лет), the amount of the separate entries growing larger as time went on (суммы в отдельных записях росли с течением времени), and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions (в конце общий итог был выписан после пяти-шести ошибочных сложений = подсчетов), and these words appended, “Bones, his pile (и эти слова присоединялись = было подписано: «Бонс, его доля»; pile — куча, пачка, деньги).”
varying [`veqrIN] latitude [`lxtItjHd] cause [kLz] separate [`seprIt] due [djH]
“Not much instruction there,” said Dr. Livesey, as he passed on.
The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as “Offe Caraccas”; or a mere entry of latitude and longitude, as “62° 17′ 20″, 19° 2′ 40″.”
The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, “Bones, his pile.”
“I can’t make head or tail of this (я не могу разобраться в этом: «сделать голову или хвост»),” said Dr. Livesey.
“The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день: «полдень»),” cried the squire. “This is the black-hearted hound’s account-book (это бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»). These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered (эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они потопили или ограбили). The sums are the scoundrel’s share (суммы — доля этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите, он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). ‘Offe Caraccas,’ now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против Каракаса», итак, вы видите, какое-то несчастное судно /было/ ограблено у того побережья; to board — идти на абордаж). God help the poor souls that manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man — сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).”