Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Читать онлайн Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

345

…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).

346

Отхлестать (африкан).

347

Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).

348

Но, черт побери (фр.).

349

Прожигайте жизнь. Пусть молодость получит свое (фр.).

350

Вот! (ит.)

351

Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Изначальный человек! (фр.)

352

Господа и дамы, делайте ваши ставки! (фр.)

353

Ставки сделаны! (фр.)

354

Ставки больше не принимаются (фр.).

355

Царский писец (греч.).

356

Дедушка (идиш).

357

Довод к женщине (лат.), вариация формулы «довод к человеку» в логике.

358

Подумайте. Вы все разрушили (ит.).

359

Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).

360

Лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит).

361

Проклятые гои! (идиш)

362

Дерьмо! (идиш)

363

Офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр».

364

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр. Иудейская молитва «Шема», Втор. 6, 4).

365

Я согрешил! (лат.)

366

В сем бардаке, где мы засели (фр. Вийон Ф. Баллада о толстой Марго).

367

Не мешкая (лат.).

368

Слово с ударением на третьем слоге от конца (греч.).

369

Мир нам даруй (лат.).

370

Ноющий голод,Женщин расспросыНас в могилу сведут (нем.).

371

…и вознесутся роги праведника (лат. Пс. 74, 11).

372

Соблазнительное белье (фр.).

373

Ну у него и хобот! (фр.)

374

Да здравствует вампир! (фр.)

375

Здесь: мой зверек (фр.).

376

Черт с ними, раз так! (фр.)

377

Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (фр.).

378

Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (фр.)

379

Вперед! восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (фр.)

380

Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (фр.)

381

Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (фр.)

382

Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (фр.)

383

Нет, так, к примеру! (фр.)

384

Не буду служить! (лат. Иер. 2, 20)

385

И потом, это вы все затеяли (фр.).

386

Мочиться запрещено (фр.).

387

С тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.).

388

Швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.).

389

Это же самое видишь в Париже (фр.).

390

Дитя мое (ирл.).

391

Горе! Горе! (ирл.)

392

Славный священник (ирл.).

393

Ирландия до судного дня! (ирл.)

394

Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр. Ис. 8, 1).

395

Haine(s) – ненависть (фр.); Love – любовь (англ.).

396

И подойду к жертвеннику диавола (лат.).

397

Тело мое (лат.).

398

Здесь: милый (ирл.).

399

Иуда вышел. И удавился (лат.). (Ср.: Мф. 27, 5.)

400

В пути (фр.).

401

Здесь: настороже (фр.).

402

Сам изведав несчастий, страждущим помогать приучаюсь (лат. Парафраза стиха «Энеиды», I, 630).

403

Большая редкость (лат.).

404

– Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница!

– Давай-ка договоримся. Полсоверена сверху…

– Он еще говорит.

– Подонок! Изничтожить его! (ит.)

405

Хладнокровие (фр.).

406

Прекрасная поэзия!.. Прекрасная женщина (ломан. ит.).

407

Хижина индейцев, Бени, Боливия (исп.).

408

Почтовая карточка, Сеньор А. Буден, Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.).

409

Добросовестности (лат.).

410

Якобы (фр.).

411

Отец семейства (лат.).

412

Порча изнутри… порча по случайности (лат.).

413

В целом (лат.).

414

Необходимое условие (лат.).

415

Вполголоса (ит.).

416

Непременно (фр.).

417

Роберто крадет свое платье (ит. скороговорка).

418

Святой Фома Мастиф (ит.).

419

В курсе дела (фр.).

420

От них… Христос… по плоти (лат. Римл. 9, 5).

421

Где родина… жизнь хорошо (лат.).

422

Предместье Святого Патрика (фр.).

423

Развязка (фр.).

424

Утонченный (фр.).

425

Шум, скандал (фр.).

426

Связи (фр.).

427

Непременное условие (лат.).

428

Повсюду (лат.).

429

Здесь: в первую очередь (фр.).

430

Играя, расточил годы Дауленд (лат.).

431

К сути дела (лат.).

432

Сирен коварство и красу Поэты воспевают (нем.).

433

Экспромтом (лат.).

434

Вход (фр.).

435

Вся братия (лат.).

436

И все корабли мостить (нем.).

437

Муниципальный инженер.

438

Иначе называемый (лат.).

439

Песн. 4, 3.

440

Сердца еще теплы,И душа иудейская устремлена к Сиону (древнеевр.).

441

Тайно (лат.).

442

По образу чужеземцев: когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного (лат.).

443

По желанию, сильно… оживленно… извлекая (вм. ritardando – постепенно замедляя).

444

«Приход и расход» (нем.).

445

Деревня в Городе (лат.).

446

Здесь Исцеляются (ит.) – популярное название курортных лечебниц.

447

Всегда готов (лат.).

448

В оказание почести (лат.).

449

Сердце… Бог… твой… (нем.)

450

Свет… Совершенство (древнеевр. Исх. 28, 30).

451

Песнь Песней (древнеевр.).

452

Взгляд (исп.).

453

Писсуар (исп.).

454

Помидоры и красный перец по-мадридски (исп.).

455

Шпилька (исп.).

456

Карабинеры (исп.).

457

Величество (исп.).

458

Беременная (исп.).

459

О прекрасная страна Турень (фр.).

460

Носящий тонзуру (исп.). Молли имеет в виду слово cornudo (рогоносец).

461

Улица Семи Поворотов (исп.).

462

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс.
Комментарии