Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паркер исчез, Пелл вошел в подвал и закрыл за собой дверь.
– Что случилось? – громким шепотом спросил он. – Вы нашли ее?
Ли пожал плечами и ответил:
– Кажется, нет.
– Что ты хочешь этим сказать – «кажется, нет»?
– Извините, доктор Ли. – Снова в дверях показался Паркер. – Мне пора закрывать.
– Пойдем. – Ли поднялся на ноги.
Я тоже встал. У меня еще кружилась голова, а колени дрожали.
– То есть все впустую? Не повезло, черт побери, – сказал Пелл. – Я думал, дело выгорит. Ведь все было проверено-перепроверено.
– Всякое случается, – ответил Ли, собирая свои вещи. – Алгоритм не сработал, такое всегда возможно. Высокая степень вероятности. Алгоритм завтрашнего дня слишком хорош, слишком далеко утащил нас, до самого Конца Времен.
– Конец Времен, – промолвил Пелл. – Но раз вы достигли Конца Времен, значит, вам все известно?
– Наверное, так. – Ли опустил свой мини-компьютер в кожаный дипломат. Я удивился, когда заметил, что рисунки на нем – это вовсе не формулы, а клейма скота.
– Значит, это конец «Дорогого Аббатства», – сказал Пелл. – Очень жаль. Мне этот план всегда так нравился, хотя я и не очень в него верил. Ну и как там, в будущем? Вы что, просто сидели и раскачивались?
– Ни на что не похоже, – сказал я.
– Тогда почему вы оба такие грустные, словно только что потеряли лучшего друга?
– Тебе лучше не знать, – ответил я. – А где Фло?
– Не спрашивай, – самодовольно ответил Пелл.
Мне захотелось ударить его, но я передумал. Вместо этого помог ему и Ли оттащить планер в дальний угол, за пианино. Планер был тяжелый и без колес.
– Спасибо! – сказал Ли, когда Паркер запер за нами дверь в подвал.
На стоянке машин я попросил у Ли разрешения позвонить по его телефону. Услышав собственный голос на автоответчике, поморщился. Никогда не думал, что мой голос может быть таким холодным.
– Вы позвонили… если желаете, оставьте сообщение.
Я ввел пароль доступа.
– Вам оставлено ДВА сообщения.
Два?
Первое оказалось от Хелен:
«Сюрприз. Собака осталась дома. В последнюю минуту новый дом накрылся. Извини, но мне надо успеть на самолет, а вы друг друга стоите». Ни пока, ни до свидания, ни прощай.
Второе тоже от Хелен:
«И черт тебя побери».
Я выдавил улыбку. Хелен расстроилась бы, узнав, что я очень рад, что дома меня кто-то ждет. Телефон у Ли был одноразового пользования, и я, видимо, исчерпал его лимит. Когда я отдал ему телефон, он просто выбросил его.
В кармане у меня оказалась какая-то бумага. Я развернул ее. Домашняя работа по математике, запятнана… кровью? Наверное. Я снова сложил лист.
Мне было очень грустно, но я не знал почему. «Дорогое Аббатство»? Хелен? Нет, что-то другое, что-то еле ощутимое, но более глубокое. Мне хотелось остаться одному.
Пелл уже сидел за рулем своего «БМВ» и разогревал мотор. Ли ждал меня в своей машине, но я отказался садиться. Он бесшумно отъехал, словно призрак. Всю дорогу до дома я с удовольствием шуршал листьями, гоняя их ногами.
Я осторожно открыл дверь. Хелен всегда умела преподносить сюрпризы. Но меня ждал не сюрприз, тем более не неприятный.
– Ровер! Дружище! Рад мне? Ну да!
Я прошел в туалет и помочился. Почему-то вспомнились тюлени. Потом я развернул лист бумаги, обагренный кровью, и аккуратно сжег его, а пепел спустил в унитаз. Привычка заметать следы.
1
Вступительная фраза в романс Ч. Диккенса «Повесть о двух городах»
2
В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.
3
Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.
4
Фут – английская мера длины, равно 30,48 см.
5
«Джемини» – программа космических полетов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов.
6
Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто – спутники Юпитера.
7
По аналогии с известной фразой «Нет места лучше дома».
8
«Пост» – ежедневная утренняя газета.
9
Когда американский журналист Г. Стенли нашел и конце XIX в., пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»
10
Пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир в Англии.
11
«Зеленые дворцы» – роман английского писателя Уильяма Хадсона (1840–1922).
12
«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
13
«Алый знак доблести» – роман американского писателя Стивена Крейпа (1871–1900).
14
«Сайентифик Американ» – ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.
15
societe anonyme d’hippophage – анонимное общество любителей конины (фр.).
16
Меса Верде – район ранней цивилизации (2000 лет тому назад). В одноименном национальном парке и поныне сохранилось пещерное поселение доколумбовой эпохи.
17
Ersatz (нем.), faux (фр.) – подделка, фальшивка, замена.
18
Комплекс разнообразных музеев, научных учреждений и художественных и научных коллекций, находится в Вашингтоне.
19
Музей Соломона Гуггенхейма (в Нью-Йорке), экспонирует современную живопись и скульптуру.
20
Уэллс Орсон (1915–1985) – американский актер и режиссер театра и кино. Его фильм «Гражданин Кейн» (1941), история газетного магната, признан одним из лучших фильмов всех времен. Уэллс был постановщиком фильма и сыграл в нем главную роль. Лауреат премии «Оскар» (1941, 1970).
21
RKO – голливудская киностудия.
22
Манкевич Герман (1897–1953) – известный американский сценарист, выступал в качестве соавтора сценария к «Гражданину Кейну».
23
Сто мест (фр.)
24
Rosebud, розанчик. Одинаково и по-немецки, и по-английски.
25
Имеется в виду крупная голливудская кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер».
26
Брукс Луиза (1906–1985) – знаменитая американская актриса.
27
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});