Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » И на восьмой день... - Эллери Квин

И на восьмой день... - Эллери Квин

Читать онлайн И на восьмой день... - Эллери Квин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

Незнакомец снова улыбнулся:

— Не беспокойтесь. С этим мы как-нибудь справимся.

— Ладно. — Эллери улыбнулся в ответ. — Не буду беспокоиться.

Когда они медленно двинулись к машине, он спросил:

— А куда вы направлялись?

— На север — в сторону озера Пирамид — опылять посевы. Я отказался от военной службы по убеждениям. — Он произнес это так спокойно, как мог бы произнести старый Учитель, подумал Эллери, улыбнувшись своей фантазии. — Мне предоставили отсрочку, поручив заниматься сельским хозяйством. Самое забавное, что летать я научился в военном училище. У меня богатый отец, я жаждал приключений и удовольствий. А потом с моим приятелем случилось то же, что со мной сегодня. Только он не успел прыгнуть с парашютом.

— Понятно.

— Я тоже понял — очевидно, впервые. И я начал думать о человеке и Боге, о его ближних, о его бессмертной душе и так далее. Разделавшись с училищной программой, я стал читать разные книги и в конце концов понял, что не смогу убивать — как бы меня ни заставляли.

— Должно-быть, вам пришлось нелегко, — заметил Эллери.

— Не так уж нелегко, когда находишь себя и знаешь, что делаешь. Вряд ли я останусь на этой работе, когда война закончится. Думаю стать социальным работником. Ну, посмотрим. — Они подошли к машине, незнакомец откинул капот и пошарил внутри. — Да, сел намертво. Не знаете, где ближайший город?.. Эй! — Он выпрямился и указал на ближайший холм: — Посмотрите туда!

Эллери поднял голову и увидел на гребне Холма Испытаний длинный ряд фигур жителей Квинана, чернеющих на фоне неба, подобно бумажным силуэтам. Внезапно он понял, что произошло, и ледяная волна нахлынула на него вновь. Они услышали предсмертный кашель самолета, выбежали из своих домов и увидели, как он падает с неба, объятый пламенем, точно горящая колесница...

Они увидели, как из горящего самолета выпал человек...

Нет. Они увидели, как человек спустился с небес, и пришли к нему...

— Как вас зовут? — с трудом вымолвил Эллери.

— Что? — Молодой незнакомец перестал глазеть на людей. — Мануэль...

«И нарекут имя Ему: Эммануил...»[67] Эллери почувствовал озноб и дрожь в коленях. «Я не должен упасть, — приказал он себе. — Это всего лишь усталость...»

— ... Аквина, — закончил молодой человек.

Это уж слишком, Эллери не знал, что и думать. Аквина — Квинан... Все это слишком сложно для человеческого разума. Признай это и уйди.

— Эти люди на гребне... — медленно произнес Мануэль Аквина. — За холмом — город?

Заходящее солнце коснулось молодых глаз, и они вспыхнули.

— За этим холмом новый мир, — услышал Эллери собственный голос. — И думаю... его жители ждут вас.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н.э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).

2

БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.

3

Де Милль, Сесил Блаунт (1881-1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.

4

«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.

5

Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.

6

Книга Песни песней Соломона, 1:14.

7

В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.

8

Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.

9

Шофар — ритуальный иудейский рог.

10

Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.

11

Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).

12

World — мир (англ.).

13

Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.

14

Бытие, 16:13.

15

Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.

16

Евангелие от Иоанна, 1:5.

17

«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.

18

Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887 — 1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.

19

Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497 – 1560) — немецкий протестантский реформатор.

20

Лютер, Мартин (1483 – 1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.

21

Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.

22

«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.

23

Четвертая книга Царств, 8:13.

24

Книга притчей Соломоновых, 22:6.

25

Джонсон, Сэмюэл (1709 – 1784) — английский лексикограф.

26

Прозвище С. Джонсона.

27

Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.

28

Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.

29

В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем... но царь не познал ее».

30

Иаков I Стюарт (1566 – 1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.

31

Кортес, Эрнан (1485 – 1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.

32

Английская транскрипция библейского имени Михей.

33

Книга пророка Михея, 5:2,4.

34

Фермер (исп.).

35

Джеймс, Джесси (1847 – 1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.

36

Грант, Юлиссис (1822 – 1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869 – 1877).

37

Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.

38

Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).

39

Вилья, Франсиско (Панчо) (1877 – 1923) — мексиканский бандит, вставший на сторону революции и почитаемый в стране как национальный герой. Когда он перенес свои разбои на юг США, американское правительство направило в Мексику карательную экспедицию под командованием генерала Джона Джозефа Першинга (1860 – 1948).

40

Откровение Иоанна Богослова, 13:18.

41

Иоав — в Библии (Вторая и Третья книги Царств) военачальник царя Давида, убийца его сына Авессалома, убитый по приказу царя Соломона у жертвенника (Третья книга Царств, 2: 28-34).

42

Бекет, Томас (1118? – 1170) — архиепископ Кентерберийский, протестовавший против церковной политики английского короля Генриха II и убитый в своем соборе.

43

Книга Екклесиаста, 8:6.

44

Уистлер, Джеймс Макнилл (1834 – 1903) — американский художник. «Портрет матери» (1871) — одна из известных его картин.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу И на восьмой день... - Эллери Квин.
Комментарии