Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Античная литература » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать онлайн Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 42
Перейти на страницу:
в спокойном убежище своей виллы. На будущее же время желает, чтобы простуда Сестиевых произведений нападала не на него, а на самого автора.

144

Поместье Катулла стояло, вероятно, на границе между тибурским округом, застроенным по случаю более мягкого климата виллами богачей, и более суровым и утесистым Сабином, почему благоприятели Катулла считали его поместье аристократически тибурским, а недоброжелатели — плебейски сабинским.

145

Чревоугодие.

146

Слово пожелал довольно ясно свидетельствует против мнения, будто Катулл читал у Сестия громко речи последнего, а не предварительно.

147

Обвинитель Анций неизвестен.

148

Hic — тут преднамеренно смешивает случайное совпадение с причиною.

149

Лишь когда я читаю глупую книгу или когда он напишет новую глупую книгу.

150

Одно из изящнейших произведений Катулла, которому эпитет (tener) нежный поэт (35, 1) в этом случае вполне приличиствует. Содержанием стихотворения послужила влюбленная парочка друзей Катулла, нам неизвестных. Акма, конечно, не родовитая женщина.

151

В Африке и в Индии жаркой, по свидетельству Страбона, водились львы, водящиеся кажется и поныне на северо-западе Индостана.

152

Как и теперь говорят: зачихнул.

153

Чих Амура та добрая примета.

154

Не состоявшиеся надежды на британское богатство доказывают, что это стихотворение написано в 55 г. до Р.Хр.

155

На такое простое, но непосредственно точное выражение чувства радости при мысли о возвращении на родину и удовольствие самого передвижения едва ли можно указать у кого-либо еще из древних поэтов. О пребывании Катулла в Вифинии сличи 10 и 28, о восторге возвращения написанные в Сирмионе 31 и 4.

156

Фригия здесь вместо Вифинии.

157

Никея с Никомидией были главными городами Вифинии.

158

Катулл заранее радуется случаю побывать в знаменитых малоазиатских городах Смирне и Эфесе, хотя он воротился другим путем через Пропонтиду (Мраморное море) и Родос.

159

В свите пропретора Меммия (28), а затем пришлось возвращаться по одиночке.

160

Взрыв негодованияпо поводу рассказов двух друзей поэта Верания и Фабула о их пребывании в Испании (сличи 28) с пропретором Пизоном Цэзонином, о котором Цицерон отзывается как о человеке алчном и распутном. Дело, как и 10, касается наживы в провинции, но оказывается, что жадный Пизон, считая, вероятно, Верания и Фабула не кстати добросовестными, совершенно устранил их от дела наживы, употребивши неизвестных нам Порция и Сократиона (вероятно, вольноотпущенного) в дело, как две своих загребистых лапы.

161

Так обзывает Катулл Пизона.

162

Пировать с полудня значит кутить.

163

Конечно преувеличенно.

164

Мечтательные выражения напрасных восторгов красотою неизвестного нам Ювенция.

165

Это стихотворение представляло немало поводов к разномысленным объяснениям. Некоторые принимали его за чистую монету, как дань уважения к знаменитому оратору. Но в настоящее время с гораздо большим правом видят в нем только иронию на следующих основаниях: 1) умный и тонкий Катулл никогда не считал себя слабейшим из поэтов, а Цицерона первейшим из всех патронов. 2) Скопление на семи строках пяти превосходных степеней очевидная пародия на Цицерона, любившего уснащать свою речь превосходными степенями.

166

Кроме того, omnium patronus представляет по-латыни преднамеренную двусмысленность: из всех патронов и всеобщий патрон, намекая, что Цицерон сегодня защищал личность, которую завтра обвинял. По какому поводу Катулл обращается к нему с своею иронической благодарностью, до сих пор не разъяснено, и мы не желаем задерживать читателя неосновательными догадками.

167

Стихотворение это написано к другу Катулла оратору и поэту К. Лицииию Кальву. Оно, равно как и 14, свидетельствует о душевной симпатии Катулла к своему другу. Оба (ст. 6) за вином в доме Кальва забавлялись ответными стихами, писанными на табличках Катулла. Время сочинения послания неизвестно.

168

Словно влюбленный.

169

Каких? Неизвестно.

170

Настоящий, по обычаю древних весьма вольный перевод Саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт глубоко чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает о возможности спастись посредством серьезного труда. Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфаль, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собою, когда, за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе.

171

Этого стиха в подлиннике Катулла нет, и он позднее восстановлен согласно тексту Саффо.

172

Стихотворение это, направленное против недостойных сподручников Цезаря, достигнувших куруальных должностей или получивших на них обещание Цезаря, написано в 56 или 55 г. до Р. Х.

173

Ничего не дождешься хуже этого.

174

Этим телесным недостатком Катулл отмечает Нония.

175

Нониев было много и про нашего определенно говорит только Плин. (37, 81): «Антонием сослан сенатор Ноний, сын Strumae зобастого, того Нония, чей вид на куруальном кресле привел в негодование Катулла».

176

Ватиний (XIV, а, 3); многократно подвергшийся обвинениям со стороны друга поэта Лициния Кальва, ложно клянется именно тем консульством, которого домогается, и которое, быть может, ему уже обещано триумвиром.

177

Анекдотическая эпиграмма, в которой Катулл не мог воздержаться, чтобы не передать уличного восклицания salaputtium, которое мы решились перевести

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл.
Комментарии