Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Читать онлайн Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:

Там ничего не было.

Возгласы удивления вырвались и у Фрике с Андре. Жандарм остался невозмутим.

— Ну что ж! — сказала больная, быстро все обдумав. — Билет потерян, значит, деньги пропали. Лучше не думать об этом. Хотя все-таки жаль: ведь выигрыш обеспечивал нам безбедное существование. Ничего, мы будем работать — не правда ли, мой друг?

— Элодия, вы превосходная женщина. Уж как мне понравились ваши слова — представить себе не можете. Конечно, мы будем работать, если захотим. А не захотим — будем жить на твои доходы.

Он неторопливо вынул из кармана довольно-таки потертое портмоне, из которого так же неторопливо достал сложенную вчетверо бумажку и подал жене.

— Вам это знакомо?

— Билет?!

— 2421. Мой метрический номер, если не забыли.

— Вот здорово! — изумился Фрике. — Билет у вас, а вы все время молчите?

— Я о нем совершенно забыл. Дело было так. Обнаружив, что наглый Сунгойя обокрал вас, я напоил его до положения риз, открыл медальон, вынул билет и опять закрыл. Вор вора обхитрил! Конечно, это было нехорошо, в особенности со стороны человека, служившего в жандармерии, но, принимая во внимание обстоятельства… Словом, хотелось возвратить билет вместе с моей доверенностью.

— Правда?

— Честное слово. Но при виде желтого флага и знаков траура на яхте все вылетело из головы.

— Теперь все объясняется, — заметил молодой человек. — И за разбитые горшки пришлось поплатиться одному Сунгойе. Ну, «генерал», и везет же вам, однако!

— Действительно, Фрике, мне повезло. Но первый раз в жизни и, вероятно, в последний. Мы с женой оба выиграли на один и тот же номер. Вы, дорогая Элодия, получили приличный денежный куш, а я — добрую жену. Разумеется, из нас двоих я богаче, — прибавил с несвойственной ему галантностью бывший жандарм.

__________

От желтой лихорадки все-таки не все умирают. С ней можно бороться. И лучшее средство — скорее бежать из очага эпидемии.

Болезнь обычно протекает очень неровно. Главное в борьбе с заразой — перебраться куда-нибудь в более холодный климатический пояс или в гористую местность. Само собою разумеется, особую важность имеют и всевозможные профилактические меры, в частности — полное уничтожение всего, к чему прикасался больной.

В борьбе с этим недугом надо уметь сохранять хладнокровие и самообладание.

В ожидании возвращения матросов с похорон, Бреванн распорядился произвести самую тщательную дезинфекцию яхты сверху донизу, а как только делегация вернулась, «Голубая Антилопа» тут же вышла в море, взяв курс на мыс Доброй Надежды.

На другой день после отплытия открылся новый случай заболевания, но оно протекало не опасно, и матросы успокоились. Они поняли, что эпидемия ослабевает.

От Фритауна до Капстада[79] около пяти с половиной тысяч километров.

Этот путь «Голубая Антилопа» проделала без всяких приключений за десять дней и по прибытии в пункт назначения подверглась восьмидневному карантину. На такое распоряжение английских санитарных властей не приходилось роптать: оно было оправдано обстоятельствами.

Барбантоны сияли счастьем, точно молодые, которых только что повенчали. У жандарма не было больше никакой причины продолжать путешествие. Госпожа Элодия тоже этим плаванием больше не интересовалась. В Капстаде они сели на первый пароход, отходивший в Европу, и отправились домой.

Прощание вышло очень трогательным. Весь экипаж, от капитана до юнги, дал дружной чете слово навестить их в Париже.

— О, это будет настоящий праздник, — пообещал глава семьи.

— Мы угостим вас на славу, — добавила его супруга.

Конец

Примечания

1

Ягдташ — охотничья сумка.

2

Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.

3

Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 гг. — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.

4

Беллона — в римской мифологии богиня войны.

5

Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.

6

Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.

7

Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).

8

Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.

9

Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.

10

Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).

11

Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

12

Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

13

Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.

14

Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.

15

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.

16

Я сказал, т. е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

17

Фиакр — наемный экипаж.

18

Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приключения в стране львов - Луи Буссенар.
Комментарии