Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142.Aber die Neugier behielt die Oberhand. Ich schlug langsam und vorsichtig die Lider auf. Und Wunder: es war ein anderes Zimmer, in dem ich mich befand, ein Zimmer, breiter, geräumiger als meine Hotelzelle. Ein ungegittertes Fenster ließ freies Licht herein und einen Blick auf die Bäume, grüne, im Wind wogende Bäume statt meiner starren Feuermauer, weiß und glatt glänzten die Wände, weiß und hoch hob sich über mir die Decke – wahrhaftig, ich lag in einem neuen, einem fremden Bett, und wirklich, es war kein Traum, hinter mir flüsterten leise menschliche Stimmen. Unwillkürlich muss ich mich in meiner Überraschung heftig geregt haben, denn schon hörte ich hinter mir einen nahenden Schritt.
143.Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weißer Haube über dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester (легкой походкой ко мне подошла женщина, женщина с белым чепцом на волосах – сиделка, сестра; das Gelenk – сустав, сочленение, колено; die Haube). Ein Schauer des Entzückens fiel über mich: ich hatte seit einem Jahr keine Frau gesehen (меня охватил трепет восторга: целый год я не видел женщины; der Schauer – благоговение, трепет, восторг; das Entzücken; entzücken – восхищать, обвораживать). Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muss ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn ,Ruhig! Bleiben Sie ruhig!' beschwichtigte mich dringlich die Nahende (не отрываясь, смотрел я на это дивное видение, и, наверное, это был такой безумный, восторженный взгляд, что приближающаяся /сестра/ поспешно успокоила меня: «Спокойно, лежите спокойно»; der Aufblick; nahen – приближаться, надвигаться). Ich aber lauschte nur auf ihre Stimme – war das nicht ein Mensch, der sprach (но я слушал только ее голос: неужели со мной разговаривал человек)? Gab es wirklich noch auf Erden einen Menschen, der mich nicht verhörte, nicht quälte (неужели на земле еще есть человек, который меня не допрашивает, не мучает)? Und dazu noch – unfassbares Wunder! – eine weiche, warme, eine fast zärtliche Frauenstimme (и потом – непостижимое чудо! – то был голос женщины, мягкий, сердечный, я бы сказал, даже нежный). Gierig starrte ich auf ihren Mund, denn es war mir in diesem Höllenjahr unwahrscheinlich geworden, dass ein Mensch gütig zu einem andern sprechen könnte (я, не отрываясь, жадно смотрел на ее рот – после года в аду мне казалось невероятным, что один человек может ласково говорить с другим; gütig – добрый, добросердечный, благосклонный; das Höllenjahr; die Hölle – ад, преисподняя).
143.Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weißer Haube über dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester. Ein Schauer des Entzückens fiel über mich: ich hatte seit einem Jahr keine Frau gesehen. Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muss ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn ,Ruhig! Bleiben Sie ruhig!' beschwichtigte mich dringlich die Nahende. Ich aber lauschte nur auf ihre Stimme – war das nicht ein Mensch, der sprach? Gab es wirklich noch auf Erden einen Menschen, der mich nicht verhörte, nicht quälte? Und dazu noch – unfassbares Wunder! – eine weiche, warme, eine fast zärtliche Frauenstimme. Gierig starrte ich auf ihren Mund, denn es war mir in diesem Höllenjahr unwahrscheinlich geworden, dass ein Mensch gütig zu einem andern sprechen könnte.
144.Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter (она улыбнулась мне – да, она улыбнулась, значит, на свете еще есть люди, которые могут приветливо улыбаться – потом она предостерегающе приложила палец к губам и бесшумно пошла дальше; mahnen – призывать, предупреждать, предостерегать). Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen (но я не мог подчиниться ее требованию; das Gebot; gebieten – велеть, приказать, управлять). Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder (я еще не нагляделся вдоволь на это чудо; sich an etwas /Dat./ satt sehen – вдоволь наглядеться на что-либо). Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war (приложив все усилия, я попытался сесть в кровати, чтобы проводить ее глазами, проводить глазами это чудо человеческого существования, которое было очень добрым). Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht (но когда я хотел облокотиться о спинку кровати, то мне это не удалось сделать; der Bettrand; die Stütze – поддержка, опора).
144.Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten – , dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter. Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen. Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder. Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war. Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht.
145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband (там, где у меня обычно была правая рука, пальцы и запястье, я почувствовал что-то постороннее, большой, толстый, белый предмет, по-видимому, широкую повязку; der Bausch – тампон, выпуклость, рулон; der Verband). Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte (с удивлением взирая поначалу на нечто белое, толстое, чужое на моей руке, я начал медленно понимать: где я, и пытался сообразить, что со мной могло произойти; verständnislos – бестолковый, непонимающий; das Verständnis – понимание). Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt (меня должно быть ранили, или я сам повредил себе руку; die Wunde – рана, травма). Ich befand mich in einem Hospital (я находился в больнице; das Hospitál).
145.Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband. Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte. Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt. Ich befand mich in einem Hospital.
146.Mittags kam der Arzt, ein freundlicher älterer Herr (в полдень пришел врач, приятный пожилой человек). Er kannte den Namen meiner Familie und erwähnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gefühl überkam, er meine es gut mit mir (ему было знакомо имя моей семьи, и потому он уважительно отозвался о моем дяде, императорском лейб-медике, благодаря чему у меня тотчас возникло чувство, что он желает мне добра; es gut mit j-m meinen – хорошо относиться к кому-либо, желать кому-либо добра). Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker (в дальнейшем он задал мне несколько различных вопросов, один из них особенно удивил меня: кто я – математик или химик; der Verlauf – течение, ход, протекание; richten – направлять, адресовать). Ich verneinte (я отрицал /оба варианта/).
‚Sonderbar (странно)', murmelte er (пробормотал он). ,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4 (в бреду вы все время выкрикивали какие-то странные формулы «с3», «с4»). Wir haben uns alle nicht ausgekannt (никто из нас не мог ничего разобрать; sich auskennen – разбираться в чем-либо).'
146.Mittags kam der Arzt, ein freundlicher älterer Herr. Er kannte den Namen meiner Familie und erwähnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gefühl überkam, er meine es gut mit mir. Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker. Ich verneinte.
‚Sonderbar', murmelte er. ,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4. Wir haben uns alle nicht ausgekannt.'
147.Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei (я осведомился, что со мной произошло; vorgehen). Er lächelte merkwürdig (он загадочно улыбнулся).
‚Nichts Ernstliches (ничего серьезного). Eine akute Irritation der Nerven (острое расстройство нервной системы; die Irritatión; irritieren – раздражать, возбуждать; akút)’ und fügte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei (и, оглянувшись сперва по сторонам, он негромко добавил): ‚Schließlich eine recht verständliche (в принципе, это вполне понятно). Seit dem 13. März, nicht wahr (с тринадцатого марта, не так ли)?'
Ich nickte (я кивнул).
,Kein Wunder bei dieser Methode (никакого чуда = ничего удивительного при таком методе; das Wunder)', murmelte er (пробормотал он). ,Sie sind nicht der erste (Вы не первый). Aber sorgen Sie sich nicht (но не беспокойтесь).'
An der Art, wie er mir dies beruhigend zuflüsterte, und dank seines begütigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war (по тому, как успокаивающе он мне это прошептал, и благодаря его сочувствующему взгляду я понял, что у него я в безопасности; geborgen – укрытый, находящийся в безопасном месте; bergen – укрывать, помещать в безопасное место).
147.Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei. Er lächelte merkwürdig.
‚Nichts Ernstliches. Eine akute Irritation der Nerven’ und fügte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei: ,Schließlich eine recht verständliche. Seit dem 13. März, nicht wahr?'
Ich nickte.
,Kein Wunder bei dieser Methode', murmelte er. ,Sie sind nicht der erste. Aber sorgen Sie sich nicht.'
An der Art, wie er mir dies beruhigend zuflüsterte, und dank seines begütigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war.
148.Zwei Tage später erklärte mir der gütige Doktor ziemlich freimütig, was vorgefallen war (двумя днями позже добросердечный доктор сам довольно откровенно рассказал мне, что произошло). Der Wärter hatte mich in meiner Zelle laut schreien gehört und zunächst geglaubt, dass jemand eingedrungen sei, mit dem ich streite (тюремный надзиратель услышал в моей камере крики и подумал сперва, что должно быть ко мне кто-то проник, с кем я теперь спорю). Kaum er sich aber an der Tür gezeigt, hätte ich mich auf ihn gestürzt und ihn mit wilden Ausrufen angeschrien, die ähnlich klangen wie (но едва он показался в дверях, я бросился к нему и наорал на него, это были дикие выкрики, похожие на следующие: «которые звучали похоже на следующие»; der Ausruf; klingen): ,Zieh schon einmal, du Schuft, du Feigling (делай ход, негодяй, трус; der Schuft; der Feigling)!', ihn bei der Gurgel zu fassen gesucht und schließlich so wild angefallen, dass er um Hilfe rufen musste (потом я пытался схватить его за горло и в конце накинулся на него с такой яростью: «так буйно», что ему пришлось звать на помощь; die Gurgel).
148.Zwei Tage später erklärte mir der gütige Doktor ziemlich freimütig, was vorgefallen war. Der Wärter hatte mich in meiner Zelle laut schreien gehört und zunächst geglaubt, dass jemand eingedrungen sei, mit dem ich streite. Kaum er sich aber an der Tür gezeigt, hätte ich mich auf ihn gestürzt und ihn mit wilden Ausrufen angeschrien, die ähnlich klangen wie: ,Zieh schon einmal, du Schuft, du Feigling!', ihn bei der Gurgel zu fassen gesucht und schließlich so wild angefallen, dass er um Hilfe rufen musste.
149.Als man mich in meinem tollwütigen Zustand dann zur ärztlichen Untersuchung schleppte, hätte ich mich plötzlich losgerissen, auf das Fenster im Gang gestürzt, die Scheibe zerschlagen und mir dabei die Hand zerschnitten (когда меня в этом бешеном состоянии потащили на медицинское освидетельствование, я внезапно вырвался и ринулся к окну в коридоре, разбил стекло и сильно порезал при этом руку; die Untersuchung; untersuchen – осматривать, обследовать; sich losreißen – вырываться, срываться) – Sie sehen noch die tiefe Narbe hier (вот тут, видите, еще остался глубокий шрам). Die ersten Nächte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium völlig klar (первые ночи в госпитале я провел в своего рода умственной горячке, но сейчас, по его мнению, мои центры восприятия в полном порядке; das Gehirnfieber; das Sensórium). ‚Freilich (правда)', fügte er leise bei (тихо добавил он), ‚werde ich das lieber nicht den Herrschaften melden, sonst holt man Sie am Ende noch einmal dorthin zurück (я лучше не буду доводить это до сведения власть имущих, не то они могут забрать Вас в конце /после лечения/ обратно; die Herrschaft – господство, власть; die Herrschaften /pl./ – господа, хозяева; melden – сообщать, извещать, уведомлять). Verlassen Sie sich auf mich, ich werde mein Bestes tun (положитесь на меня, я сделаю все от меня зависящее; das Beste – лучшее, наилучшее; sein Bestes tun – делатьвсеотнегозависящее, прилагатьвсеусилия).'