Категории
Самые читаемые

Влюбленный повеса - Фабио

Читать онлайн Влюбленный повеса - Фабио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 134
Перейти на страницу:

– Ну, как, Натали, это было пыткой? – спросил он.

– Очень хорошо, – сдержанно улыбнулась она. – Мне понравилась музыка. В самом деле, я почти забыла, какой приятной может быть субботняя прогулка. Спасибо, что пригласил меня.

– Не ослышался ли я? – присвистнул от изумления Райдер.

– Перестань злорадствовать! – одернула его Натали. – А то я дам тебе в ухо.

Улыбающийся Райдер собрался предложить Натали руку, когда к ним подошли две хрупкие элегантные пожилые дамы.

– О, Натали, – сказала более высокая, посмотрев на обоих через монокль. – Как приятно видеть тебя сегодня на прогулке и с таким привлекательным джентльменом.

При упоминании о джентльмене Натали спохватилась.

– Миссис Роза, миссис Грейс, позвольте представить вам моего друга Райдера Ремингтона, лорда Ньюбери, из Англии, – с любезной улыбкой сказала Натали.

Затем она обратилась к Райдеру:

– Я хотела бы познакомить вас с двумя милейшими дамами Чарлстона – миссис Розой Пиви и ее сестрой миссис Грейс, которые посещают мою церковь, – с неменьшей любезностью произнесла она.

– Леди, я очарован, – сказала Райдер, целуя затянутые в перчатки руки дам.

Его изысканные манеры заставили дам засветиться от удовольствия.

– Мы с сестрой так рады, что вы привели Натали на концерт, лорд Ньюбери, – сказала Роза Райдеру. – Эта молодая дама проводит слишком много времени в каторжном труде на фабрике.

– Согласен с вами, – улыбнулся Райдер.

– Как и ее тетя, – добавила Грейс, оглядываясь вокруг. – Кстати, а где же сегодня Лав?

Чтобы скрыть неловкость, Натали пришлось придать своему лицу беспечное выражение.

– Сейчас тетя в Саммервиле, там она у друзей, – с ходу придумала Натали.

– Как хорошо, – произнесла Роза. – Передай Лав привет от нас.

– Обязательно передам, – кивнула Натали.

– Надеемся увидеть тебя завтра в церкви, – добавила Грейс, выразительно посмотрев на Райдера. – И, может быть, лорда Ньюбери тоже?

Райдер отвесил галантный поклон.

– К вашим услугам, леди, – учтиво произнес он.

Обе женщины отошли, не переставая улыбаться.

Натали покачала головой и насмешливо взглянула на Райдера.

– Оказывается, лорд Ньюбери может быть джентльменом, когда хочет, – с иронией в голосе произнесла она.

– Все-таки он воспитан в приличной семье, Натали, – в тон ей ответил Райдер.

Она посмотрела на золотой перстень с гербом на его руке.

– Можно предположить, что вы выросли в высшем обществе? – недоверчиво заметила она.

Предложив ей свою руку, Райдер перевел разговор на другую тему.

– Сегодня действительно прекрасный день, – заметил он. – Не прогуляетесь ли вы со мной, мисс Десмонд?

Натали в душе согласилась с ним. Она обнаружила, что самой ей тоже не хотелось, чтобы прогулка кончалась. И втайне должна была признать, что очарована Райдером-джентльменом.

– Да, это было бы чудесно, – произнесла Натали.

Они пересекли лужайки парка и остановились возле кучера. Райдер сказал Жозефу о своем намерении прогуляться с Натали пешком. Потом они прошлись по Бэтери-стрит, где окна домов отражали лучи солнца. Но многие окна были закрыты ставнями, так как дома строились с учетом ветров с Эшли Ривер. Затем Райдер и Натали оказались на Митинг-стрит, запруженной в этот день экипажами и людьми.

Оглядевшись вокруг, Райдер удивился толпе празднично одетых семей, рабов, торговцев и даже индейцев в белой одежде.

– Что за наплыв народа нынче в городе? – не удержался он от вопроса.

– Пик сезона, – объяснила Натали. – С января по май все плантаторы Южной Каролины привозят сюда свои семьи, чтобы те могли подышать атмосферой центра общественной и культурной жизни, сделать необходимые покупки на Кинг-стрит.

– А ты вращалась в высших кругах, Натали? – неожиданно спросил он.

– Увы, нет, – честно ответила Натали. – Правда, моя родословная не хуже, чем у кого бы то ни было здесь, и когда мы с тетей Лав приехали в Чарлстон, нас приветливо встретили городские гранд-дамы. Хотя, думаю, вначале у них были сомнения, не являемся ли мы аболиционистками, поскольку мы не имели рабов. Полагаю, что этот экзамен мы выдержали. Но как только выяснилось, что мы с тетей целыми днями занимаемся делами фабрики и у нас не остается времени на визиты, мы сразу же приобрели плохую репутацию. Ты никогда не увидишь, чтобы нас приглашали на бал в жокей-клуб или на заседание Академии изящных искусств.

– Незаметно, чтобы ты очень расстраивалась из-за такого отлучения от высшего света, – хмыкнул он.

Натали пожала плечами и посмотрела ему в лицо.

– Я не питаю страсти к вечерам, маскарадам, любительским спектаклям или швейным кружкам, – сказала она. – У меня есть гораздо более серьезные занятия.

– Ах, да, ты молодая леди, занимающаяся легкой промышленностью.

– А ты джентльмен, предающийся легкому безделью.

– Вот как? А как же насчет двух очаровательных пожилых дам, которым ты меня представила? Разве они не знают о том, что ты с тетей отвергнута высшим светом Чарлстона?

– Миссис Роза и миссис Грейс самые добрые и приятные дамы, которых я когда-либо знала. Большую часть своего времени они посвящают благотворительности. Они добровольно ухаживают за больными в больнице для заразных больных и в приюте. И они обе очень дорожат своей независимостью. Поэтому, я уверена, их не волнует, на какой ступени социальной лестницы они стоят. Как и я, они посещают англиканскую церковь святого Филиппа, хотя сейчас считается более модной приверженность епископальной церкви святого Михаила. Кстати, выполняя свой христианский долг, я присоединяюсь к приглашению этих дам – ты можешь вместе с нами участвовать в воскресной службе.

– Я не хожу в церковь, Натали, – сухо произнес он.

– Я так и думала, – в тон ему сказала она.

Райдер едва не заскрипел зубами. Возразив столь резко, он сразу же пожалел о своих словах. Но как теперь объяснить Натали, почему он отвернулся от официальной религии, если боль его отчуждения еще не притупилась? Более того, высказавшись столь необдуманно, он упустил возможность не только встретиться с нею в церкви, но и лишний раз показать, что не такой уж он безнадежный распутник.

В молчании они дошли до пересечения улиц Митинг-стрит и Броуд-стрит. Здесь, близ центра города, людей, карет и всевозможных повозок было еще больше. Многие состоятельные горожане вышли за покупками в сопровождении их рабов, которые несли корзины, пакеты, коробки. Рабы задевали друг друга на тротуарах. Городская стража в ярких мундирах проводила на плацу у казармы строевые занятия. Стайка дам в нарядных платьях и ярких шляпках направлялась в церковь святого Михаила. С полдюжины пожилых мужчин сидели на ступеньках здания суда, просматривая газеты и играя в домино. В отдалении на Броуд-стрит виднелся украшенный колоннами фасад биржи, где у входа продавали с аукциона рабов.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Влюбленный повеса - Фабио.
Комментарии