Доктор Джекил и мистер Холмс - Лорен Эстелман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кажется, это было его излюбленной темой, – ответил Холмс. Какое-то время он сидел, погрузившись в размышления, затем поднялся. – Что ж, весьма вам благодарен, мисс Флэнаган. Если я могу каким-то образом оказать вам ответную услугу…
– Можете. – Она тоже встала. – Подождите, пожалуйста. – Она подобрала подол и, шурша атласом, поспешила в соседнюю комнату, оставив нас в приемной одних. Девушки наверху лестницы воспользовались отсутствием хозяйки и принялись оживленно перешептываться, то и дело хихикая. Я притворился, что заинтересовался деталями пасторального пейзажа, висевшего на противоположной стене, и старался не подслушивать. Холмс как будто совершенно ушел в себя.
Вскоре вернулась владелица заведения, сжимая что-то в кулачке. Подойдя к Холмсу, она сунула это ему в руку.
– Буду весьма признательна, если отдадите Генри Джекилу, когда увидите его, – сказала она. – Я не люблю быть кому-то должной.
Сыщик посмотрел на блестящий новый шиллинг на своей ладони и улыбнулся.
– Будет сделано, мадам, – ответил он.
XV. Крик о помощи?
Мы пересекли три улицы после ухода из борделя Фанни Фэнаган, прежде чем до меня дошло, что мы движемся по кругу. Я хотел было обратить на это внимание моего товарища, но тот оборвал меня на полуслове, приложив палец к губам.
– Как я и думал, – заметил он шепотом через несколько шагов. – Не оборачивайтесь, но за нами следят. Не оборачивайтесь, я сказал!
Я невольно повернул было голову, чтобы взглянуть через плечо, но при строгом приказе осекся. До меня донеслись крадущиеся шаги, огибающие угол.
– Кто это? – прошептал я.
– Я мельком взглянул на него, когда останавливался прикурить трубку. Никогда не видел этого человека прежде. Идемте дальше.
Мы дошли до следующего угла, и тут на большой скорости появился одинокий кэб – очевидно, его кучер спешил покинуть эту местность, спустив здесь выручку с предыдущего вечера. Холмс махнул ему.
– Наш преследователь приближается, – предупредил сыщик, когда мы уже готовы были сесть. – Будьте готовы ко всему, Уотсон.
– Эй, парни, это мой кэб.
Холмс и я оглянулись. Внешность подошедшего, равно как и тон его заявления, побудили меня сжать рукоятку револьвера в правом кармане. Это был мускулистый шотландец из низов, облаченный в поношенное длинное пальто, из потрепанных рукавов которого не выглядывало даже намека на манжеты. На его левый налитый кровью глаз была натянута перепачканная легкая кепка, чей помятый козырек и без того почти полностью скрывал черты небритой физиономии. Одна его рука угрожающе скрывалась за отворотом пальто.
– Прошу прощения? – сказал Холмс.
– Не проси того, чего нет, приятель. Я первым увидел этот кэб, и он мой. Если только не хочешь уладить этот вопрос по-мужски. – Здесь он оскалился, продемонстрировав два ряда прокуренных, с многочисленными пробелами зубов.
Холмс притворился, что не обращает на него внимания, и вновь повернулся к кэбу. Шотландец резко дернулся, и в его руке, которую он доселе прятал в кармане, что-то блеснуло.
– Холмс! Берегитесь! – Я стал вытаскивать револьвер из кармана, однако его дуло, зацепившись за ткань, прорвало ее.
Но знаменитый сыщик оказался готов к нападению. Не успел шотландец сделать выпад ножом, как Холмс обеими руками схватил его за вытянутое запястье, пригнулся и ловко перебросил нападавшего через спину, так что тот с нестройным шлепком приземлился в канаву почти под самыми копытами лошади. Животное заржало и попыталось сдать назад, однако его хозяин крепко держал поводья. Воспользовавшись ситуацией, кучер объехал растянувшегося вдоль улицы человека, щелкнул кнутом и живо был таков.
Стоило шотландцу оказаться на земле, как Холмс, все еще удерживая его запястье, перешагнул через негодяя и уперся каблуком подле его затылка. Затем подался вперед, выворачивая шотландцу руку. О мостовую лязгнул нож. Холмс, однако, продолжал выкручивать руку. Человек на земле издал стон.
– Пришло время прояснить ситуацию, друг мой, – объявил Холмс. – Кто ты такой и почему хотел убить меня?
Ответа не последовало. Холмс надавил на руку. Шотландец судорожно глотнул воздух.
– Я не хотел никого убивать! – выдавил он.
– В таком случае, дружище, тебе придется научиться знакомиться с людьми. Отвечай на вопрос! – Он еще сильнее нажал на руку шотландца. Тот выругался сквозь зубы.
– Бог свидетель, мне не нужна была твоя жизнь! – выпалил он за один выдох.
– Что же тогда? – Холмс немного ослабил нажим.
– Это должно было послужить тебе предупреждением. Всего лишь предупреждением, не больше.
– От кого?
– Не знаю. – Холмс нажал. Человек на земле дернулся. – Клянусь, он не называл своего имени. – Хватка вновь ослабла. Шотландец вздохнул. – Сжалься, дружище, – взмолился он. – В подобном положении человеку трудно собраться с мыслями.
Холмс неохотно отпустил его руку и шагнул назад, позволив ему сесть. Движения негодяя были замедленными. Усевшись, он с гримасами боли принялся потирать поврежденную руку.
– Меня зовут Иэн Мактиг, – начал он, – и вам было бы известно это имя, если бы вы почаще заглядывали в театры в Глазго или Абердине одиннадцать лет назад. Я метатель ножей, которому нет равных во всем королевстве. По крайней мере, был таковым, пока девушка, с которой я работал, не сделала неверного движения. Но все это отражено в судебных записях, если вам угодно проверить. После освобождения я зарабатывал на жизнь во всех пабах, отсюда и до границы с Англией, пронзая за шиллинг носовые платки или игральные карты с расстояния в шесть метров.
Я познакомился с этим человеком прошлым вечером в пабе «У волынщика». Коротышка, даже на цыпочках едва достанет мне до плеча. Голова большая, лицо узкое, а взгляд – злой, какого я отродясь не видывал. Аж мороз по коже, а я человек бывалый. Я тогда только-только заработал на ужин, попав прямехонько в центр трефового туза. Он отвел меня в уголок и предложил двадцать фунтов, если я кое-что для него сделаю. Признаться, я сильно удивился.
«Двадцать фунтов? – говорю. – И кого же надо покалечить?» – «Калечить никого не надо, – отвечает он. – По крайней мере, не так сильно, как ты думаешь. Это должно быть предупреждением». – «Какого рода?» – «Ну, мне потребуется от тебя резная работа». – «Что еще за резная работа?». – «Этакая симпатичная заглавная буква Х, какую только художник вроде тебя сможет изобразить ножичком на щеке другого человека» – во как он мне тогда сказал.
– Боже мой! – воскликнул я.
– И как долго ты следил за нами? – спросил Холмс.
– С самого утра. Сейчас выдалась первая возможность напасть на вас без свидетелей.
– А какие указания были насчет Уотсона?
– Этот тип сказал, чтобы я о твоем дружке не беспокоился: дескать, он просто шут, которого ты таскаешь с собой для развлечения.
Холмс фыркнул:
– Не стоит быть слишком доверчивым. Этот «шут», как ты его назвал, чуть не вышиб тебе мозги.
С этими словами Холмс мотнул подбородком в сторону моего револьвера, который я наконец-то сумел извлечь, правда принеся в жертву подкладку кармана. Впрочем, похвала мне отнюдь не польстила, потому как я отлично знал: если бы все зависело только от моей расторопности, знаменитый сыщик лежал бы сейчас в канаве вместо Иэна Мактига, с кровавым инициалом на щеке.
– Этот парень упомянул, где остановился? – спросил Холмс шотландца.
Мактиг назвал отель, который был мне хорошо известен.
– Я должен был пойти туда и получить дополнительное вознаграждение, если управлюсь до наступления вечера, – пояснил он и немного помолчал. – Полагаю, теперь вы сдадите меня в полицию.
– А есть, на твой взгляд, какие-либо причины, по которым стоит не делать этого?
Злоумышленник не ответил. Холмс вздохнул:
– Вероятно, я совершаю серьезную ошибку.
Он махнул шотландцу, чтобы тот поднимался. Мактиг неловко подчинился, бросив тоскливый взгляд на нож на мостовой.
– Э, нет, мой друг. – Наступив пяткой на устрашающего вида лезвие, сыщик нагнулся, взялся за рукоятку и резким рывком отломал ее от клинка. Затем бросил обе половинки в придорожную грязь. – Если ты обладаешь здравым смыслом, который почти всегда уступает притязаниям прирожденного актера, – сказал он удрученному метателю ножей, – то поймешь, почему я это сделал и даже не подумаю возмещать утрату. Человек в нашем мире может выбиться в люди и посредством иных, достойных уважения средств – при условии, что задача ему по силам. Уотсон, нам надо спешить.
Отель, в который мы направились, некогда обслуживал самую изысканную клиентуру, однако ход времени и непостоянство вкусов неблагоприятно сказались как на его убранстве, так и на постояльцах, так что изящные старые медные подвески в вестибюле покрылись неприглядным зеленым налетом, а ворс выцветшего бордового ковра был испещрен потертостями. Впрочем, отель все-таки сохранил кое-что от былого достоинства, это проявилось в чопорных манерах элегантно одетого старика за стойкой, когда Холмс спросил его о постояльце по имени Эдвард Хайд.