Правдивая история Лилли Стьюбек - Джеймс Олдридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она трогала навоз, который ты приносил моей жене?
— Лилли даже ничего о нем не знает, — ответил Джекки.
— Не лги, возможно, у твоей сестры столбняк.
— Правда, — уверял Джекки. — Она его в глаза не видела.
— Хорошо. Будешь помогать мне, Кит, — распорядился врач и попросил Джекки растопить печь, чтобы вскипятить воду. — Но только в чистой кастрюле.
Остальную часть ночи доктор Диксон провел в напряженной борьбе с опасным недугом, привычной для провинциального врача в те времена, когда еще не открыли антибиотики, а случаи травматизма в нашем штате Виктория были нередки; я впервые понял, каким безвольным и слабым может стать человеческое тело и насколько тонка и непрочна нить жизни. За одну ночь гордая, неукротимая Лилли, моя сверстница, которую я помнил еще крепкой маленькой девочкой, превратилась в беспомощную пленницу болезни. Какая-то могучая злая сила приковала ее в конце концов к постели.
Мне пришлось держать Лилли за руки и голые плечи, пока доктор Диксон чистил скальпелем рану на распухшей ноге; Лилли, хоть и оставалась без памяти, кричала от боли, поскольку анестезирующих средств не было.
— Слишком далеко все зашло, — проговорил доктор, приказав мне сесть на здоровую ногу Лилли, а сам опять принялся орудовать скальпелем.
Я все-таки не был столь близок с Лилли, чтобы совсем расклеиться, но ее стоны и бред позволили мне увидеть Лилли в истинном свете — такую знакомую и незнакомую. Передо мной лежала обыкновенная семнадцатилетняя девушка — полуобнаженная, очень больная; я слегка придавил коленями ее ноги.
— Навались всем телом, — приказал доктор Диксон, — постарайся, чтобы она не двигалась.
Лицо Лилли казалось совсем беззащитным, исчезло обычное выражение настороженности. Однако я знал, что даже беспомощная Лилли была полна жизни, а не смерти, и решил, что она не умрет.
Второй чомоданчик доктора Диксона был полон бинтов и ваты, он вытирал гной, стерилизовал рану и останавливал кровотечение. Занимался он этим бесконечно долго. Наконец доктор свернул огромный тампон, приложил его к ране и начал накладывать повязку. Я держал ногу Лилли на весу.
— Брось всю эту дрянь в печь и сожги, — велел доктор Джекки. На полу беспорядочно валялась грязная вата. — И вымой руки.
— Лилли поправится? — спросил Джекки, он был испуган и казался совсем маленьким.
Джекки пришел в комнату, услышав стоны сестры, и видел самую тяжелую часть операции.
— Вы ей не отрежете ногу?
— Надеюсь, все обойдется, Джекки, — успокоил его доктор Диксон и повернулся ко мне. — Ее нельзя оставлять здесь. Она нуждается в постоянном, тщательном уходе.
— Вы можете позвонить мисс Дэлглиш? — спросил я.
— Сейчас еще ночь.
— Тогда рано утром.
— Хорошо. Но тебе придется посидеть с Лилли, Кит. Я немного почистил рану, и Лилли сейчас чуть лучше, но кто-то обязательно должен присмотреть за ней; на миссис Стьюбек нельзя положиться.
Казалось, Лилли стало легче, она утихла; на самом деле она просто выбилась из сил; Лилли вся горела и вздрагивала во сне.
— Хорошо, останусь, — согласился я, польщенный дружеским тоном доктора Диксона. — Это столбняк?
— Нет. Правда, сначала меня обеспокоили судороги. У Лилли сепсис в тяжелой форме, она может потерять ногу. Гангрена. Нужно перевезти ее в больницу или тщательно ухаживать за ней дома, а здесь некому заботиться о Лилли. Я поговорю с мисс Дэлглиш. Хочешь, я позвоню твоей матери и предупрежу, что ты на Мысу, или она знает?
— Нет, я ей ничего не сказал, но не беспокойте ее до восьми часов.
— Ладно. Возьми полотенце, намочи его в миске с водой и вытри лицо Лилли. Приведи ее немного в порядок. У тебя сейчас экзамены? Выпускные?
— Послезавтра. То есть завтра.
— Тогда смотри, сможешь ли ты подежурить, пока я кое-что утрясу утром. Ты здорово помог, Кит. Она твоя девушка?
Я замотал головой, и доктор Диксон рассмеялся.
— Честное слово, — убеждал я. — Между нами ничего нет.
— Значит, она девушка Дэвлина, нашего репортера?
Все знали, что Дэвлин каждый день приходил к Лилли. Над ними уже смеялись в городе.
— Пожалуй, она ничья, — сказал я.
— Пожалуй, — загадочно улыбнулся доктор и вышел из дома, оставив меня ухаживать за Лилли, которая вдруг открыла глаза и, казалось, удивилась, увидев мое лицо, но тут же опустила веки и погрузилась в горячечный сон.
Глава восемнадцатая
Мисс Дэлглиш приехала на «мармоне» с мистером Мэлоуном в половине девятого утра; еще не войдя в дом, она окликнула меня:
— Ты здесь, Кит?
— Да, мисс Дэлглиш, — ответил я.
— Где Лилли? — проговорила мисс Дэлглиш с порога.
— Тут, — указал я на комнату Лилли.
— Идите сюда, — велела пожилая леди мистеру Мэлоуну, а потом спросила:
— Она очнулась?
— Еще нет. Только один раз открыла глаза.
— Тогда давайте побыстрее, — решила мисс Дэлглиш. — Вы сможете поднять Лилли, мистер Мэлоун, и донести ее до автомобиля?
— Наверное, мисс Дэлглиш, но, по-моему, она без сознания.
— Лилли спит, — пояснил я.
Лилли дышала глубоко и устало, но уже не бредила, ее совсем недавно красное, горячее лицо побледнело, жар прошел.
— Надо завернуть Лилли в одеяло, — сказал я.
Мисс Дэлглиш лучше меня знала о привычках Лилли и, когда мистер Мэлоун взял больную на руки, аккуратно подоткнула одеяло со всех сторон.
— Куда вы уносите Лилли? Что вы делаете? — закричал Джекки, войдя в комнату.
— Лилли нужен уход, — ответила мисс Дэлглиш. — Ей нельзя оставаться здесь.
Хотя я заранее предупредил Джекки о том, что Лилли увезут, он уцепился за одеяло, когда мистер Мэлоун понес ее к машине.
— Не трогайте ее! — кричал Джекки, не отпуская одеяло.
— Быстрее, — торопила мисс Дэлглиш. — Кит, скажи ему что-нибудь.
— Так нужно, Джекки. Лилли придется увезти.
— Зачем? — удивился мальчик. — Я буду ухаживать за ней.
— Ты не справишься.
— Вы же ее не в больницу везете, а к себе.
Мисс Дэлглиш не обращала на Джекки внимания; когда мистер Мэлоун проносил Лилли через кухню, появилась миссис Стьюбек. Она проспала всю ночь и не знала, что произошло, и тут вдруг увидела бесчувственную, ослабевшую Лилли у мистера Мэлоуна на руках.
— Это же Лилли, — проговорила миссис Стьюбек.
— Да, миссис Стьюбек, — ответил я. — Она заболела.
Миссис Стьюбек с неожиданной силой схватила меня за руку, и я вспомнил о ее расправах над дочерьми, когда доставалось и Лилли.
— Почему ее увозят? — спросила миссис Стьюбек. — Что случилось?
— Лилли заболела, — повторил я. — У вашей дочери заражение крови, и ее нельзя оставлять без ухода.
Я довольно долго не был на Мысу и, хотя знал о том, что миссис Стьюбек не в себе и очень ослабела, не мог сдержать изумления, увидев ее теперь. Глаза миссис Стьюбек выкатились, под ними залегли темные круги, отчего дряблое лицо казалось почерневшим. На ней был просторный халат, но я все равно заметил, что она еще больше усохла и согнулась. Руки у нее исхудали и стали похожи, как и у Джекки, на клешни.
— А кто приготовит чай? — жалобно спросила она.
— Не знаю, миссис Стьюбек, Лилли не может.
— Ее везут в больницу?
— Не знаю, — ответил я.
Тем временем Лилли уже устроили на заднем сиденье «мармона». Я ждал, что мисс Дэлглиш попрощается с нами, но в дом она не вернулась. Она села рядом с Лилли, заботливо поддерживая ее. Неожиданно Джекки попытался остановить машину, с отчаяньем вцепившись в дверцу.
— Сейчас же отойди, — приказала мисс Дэлглиш.
Она захлопнула дверцу и приказала мистеру Мэлоуну побыстрее трогать. Мы остались втроем на пороге кухни, провожая взглядом «мармон», который скрылся за холмом.
— Завтра они привезут ее обратно? — спросила миссис Стьюбек.
— Она вернется, когда поправится, — пообещал я.
Миссис Стьюбек заплакала, и я на мгновение растерялся. До сих пор я думал лишь о том, как помочь Лилли, но теперь, когда ее увезли, мне стало нестерпимо жалко ее мать и брата.
Джекки ни на что не жаловался и о себе не беспокоился. Он решил (а я не стал возражать) не ходить в школу.
— Надо сегодня за ней присмотреть, — сказал он, кивнув на мать.
— А справишься? — удивился я. — Что ты будешь с ней делать?
— Дам ей чаю и накормлю завтраком. Потом приготовлю обед. Она ничего не может делать, Кит. Только сидит целыми днями и ждет Лилли.
— Ну а Лилли теперь не работник, — сказал я. — За ней самой надо ухаживать.
— Ты думаешь, она не вернется? — спокойно спросил Джекки, засовывая в печь остатки грязной ваты. — Ей отрежут ногу, да?
Я сказал мальчику, что все будет хорошо, хотя понимал, что при гангрене надежда на благополучный исход была невелика. Миссис Стьюбек уже устроилась в кресле, не переодев длинную ночную рубашку. Она совсем забыла обо мне; когда я вышел из дома Стьюбеков, меня преследовал едкий запах жженой ваты. Мне предстояло рассказать родителям о событиях этой ночи и убедить маму, что помочь Лилли она ничем не может.