Дар богов - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джимми! О Джимми!
Она обхватила его за шею и тесно прижалась к нему.
— Все в порядке, дорогая, — проговорил Джеймс. — Он жив.
Пенелопа опять разревелась, а майор Кумби ласково поцеловал ее в щеку.
Алиса с изумлением взирала на эту сцену, а граф негромко проговорил:
— Джеймс сказал правду. Герцог и в самом деле жив, хотя Пенелопа обошлась с ним весьма сурово. — В голосе его послышались веселые нотки, и это еще больше удивило Алису. — А теперь послушайте меня все, — уже совершенно иным тоном произнес граф.
Пенелопа подняла голову с плеча майора Кумби и прошептала:
— Я… я думала… что меня… повесят.
— Никто тебя не повесит, — возразил майор. — Об этом я позабочусь.
Глаза Пенелопы, все еще блестящие от слез, вспыхнули радостным светом, и Алиса подумала, что она уже ничуть не похожа на ту запуганную, беспомощную девчонку, которая всего несколько минут назад сидела рядом с ней на софе.
— Я люблю тебя! — пылко воскликнул майор Кумби. — И не позволю, чтобы с тобой еще раз случилось что-то подобное.
Сказав это, он поцеловал Пенелопу в губы, и она с восторгом ответила на поцелуй.
В глазах графа, смотревшего на юных влюбленных, мелькнули лукавые искорки.
— Впрочем, о нас можно поговорить и позже, — сказал майор, оторвавшись наконец от Пенелопы. — Давайте-ка лучше послушаем, что придумал Лен дон.
Пенелопа послушно повернула голову к графу, и Алиса с удивлением отметила, что ее сестра ничуть не смущена тем, что целовалась при посторонних.
Взяв у Джеймса носовой платок, она одарила возлюбленного нежной улыбкой и изящным жестом вытерла глазки.
— Так вот, слушайте, что делать дальше, — проговорил граф. — Мы с Джеймсом скажем всем, что герцог уединился в своей гостиной, и в это время через окно проник вор и напал на него. Забрал у него часы, драгоценности и все наличные деньги. Так что никого из гостей в этом не заподозрят. — Граф немного помолчал и продолжил: — Вы, Пенелопа, и вы, Джеймс, возвращайтесь в танцевальную залу и покружитесь там, чтобы все вас увидели. А мы с Алисой пойдем в сад и закопаем якобы украденные вещи в цветочную клумбу, где их впоследствии и обнаружат.
— Как умно вы все придумали! — воскликнула Пенелопа. — Но вы… в самом деле уверены… что он… не умер?
— Он, вне всякого сомнения, проживет еще много лет и успеет насладиться не одной бутылкой вина, — сухо произнес граф. — А теперь пойдемте, нельзя терять времени. И вас с Джеймсом, и нас с Алисой все должны видеть.
— Не могу выразить, как я вам благодарна, — сказала Пенелопа и, взглянув на майора Кумби, кокетливо спросила: — Как я выгляжу? Прическа не сбилась?
— Ты выглядишь великолепно! — воскликнул майор, и по его тону было ясно видно, что он искренне восхищается своей возлюбленной.
— Идите не спеша и не забудьте весело улыбаться, — напутствовал их граф.
Он открыл дверь, и Пенелопа вышла первой. Майор Кумби взял ее под руку, и они пошли по коридору. Алиса с графом вышли немного погодя.
Алиса была не в состоянии произнести ни одного слова. Ужас слишком быстро сменился радостью, и в голове у нее от этого стоял какой-то серый туман.
Она была безмерно признательна графу, и в то же время ей отчаянно хотелось поплакать у него на плече, как плакала Пенелопа на плече у — майора Кумби.
Когда в голове у нее слегка прояснилось, она вспомнила о невероятном открытии: Пенелопа любит Джеймса Кумби. Как она его целовала! Как обнимала! С какой страстью прижималась к нему!
Одновременно Алиса терялась в догадках, почему, испытывая столь глубокие чувства к Джеймсу, сестра готова была выскочить замуж за герцога.
Но поразмыслить над этим ей не удалось, потому что как раз в этот момент граф обратился к ней с вопросом. В коридоре было уже довольно много гостей, и им с Алисой нужно было делать вид, что они всецело поглощены светской беседой.
— Не знаю, говорил ли вам Эксминстер о своем жеребце по кличке Победопясный?
— Д… да, говорил, — сказала Алиса после короткой паузы.
— Победоносный — замечательный конь, но мне хотелось бы показать вам моего Аполлона, его общепризнанного соперника, — продолжал граф. — Если им приходится бежать вместе, они показывают одинаковую скорость, что на скачках случается нечасто.
— Мне это известно, — пробормотала Алиса. Они вышли в сад, и граф свернул на дорожку, ведущую к стене, за которой была гостиная, где лежал неудачливый герцог. Алиса догадалась, что он собирается делать, и догадки ее оказались верными. Граф вынул из кармана носовой платок, в который были завернуты вещи, похищенные у герцога мнимым грабителем.
Оглядевшись через плечо, граф кинул платок у самой стены, потом направился к ближайшей клумбе и несколько раз с хрустом прошелся по цветам, чтобы сложилось впечатление, будто это сделал грабитель. Проделав все это, он взял Алису за руку и увел на другой конец сада.
— Как вы… мудро поступили, — только и смогла вымолвить Алиса, когда вновь обрела дар речи.
— В сложившихся обстоятельствах это единственно возможный выход, — заметил граф.
— Наверное, герцогу нужен… доктор.
— Ступайте в танцевальную залу, — проговорил граф. — Я позабочусь о герцоге, а потом, мне кажется, вы с Пенелопой захотите уехать домой.
— Да… и чем скорее… тем лучше, — кивнула Алиса. — После всего, что случилось… я не могу… танцевать.
Голос ее прервался. Она вдруг подумала, что ей опять придется танцевать с герцогом Эксминстером, и внутренне содрогнулась.
— Не волнуйтесь ни о чем, — успокоил ее граф. Подойдя к танцевальной зале, они увидели в дверях Пенелопу и майора Кумби.
Как раз в этот момент музыка стихла, и танцующие гурьбой высыпали в сад. Граф подошел к Пенелопе.
— У вашей сестры болит голова, — громко, чтобы слышали все, проговорил он. — По-моему, вам лучше отвезти ее домой.
— Да-да, разумеется, — согласилась Пенелопа и, повернувшись к Алисе, добавила с неподдельным участием: — Мне очень жаль, дорогая. Должно быть, это от жары.
— Да… конечно. Здесь слишком… жарко, — пробормотала Алиса.
— Я должен сообщить его величеству, что буду отсутствовать какое-то время, — сказал граф. — Я сам отвезу вас. — Тут он заметил лакея и жестом подозвал его. — Будьте любезны, отыщите его светлость и скажите ему, что его величество собирается уезжать.
— Слушаюсь, милорд, — ответил лакей. Когда граф удалился, майор Кумби сказал:
— Пойдемте-ка в холл и попросим лакея принести ваши накидки.
В холле их догнал граф.
— Я видел герцогиню, она была с его величеством, — сообщил он, — Я объяснил ей, что вы, Алиса, плохо себя чувствуете и вам с сестрой придется уехать.