Банкир - Лесли Уоллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка засмеялась и взяла свою сумку.– Ох, не хотела б я быть твоим противником, тебе палец в рот не клади,– сказала она, направляясь к двери. Палмер понял, что не успеет скрыться. Он решительно вздохнул и вошел в комнату.
– Работаете на полторы ставки, да? – проговорил он с улыбкой.
Девушка (Фроули, Роулинс или как ее там зовут) от неожиданности взвизгнула и прижала руки к груди, но, узнав Палмера, с облегчением вздохнула.
– Разве можно так пугать, мистер Палмер,– жалобно сказала она и попыталась улыбнуться ему.– До свидания,– прибавила она и направилась к лифту.
Палмер наблюдал за Вирджинией Клэри, которая не шелохнулась с того момента, как он вошел. Она взглянула на него, но прежде, чем кто-нибудь из них нарушил молчание, раздался отчетливый шелест открывающихся и закрывающихся створок лифта, который как бы перечеркнул все происходившее до этого момента.
Вирджиния провела языком по губам. Палмер отметил, что губы у нее полнее, чем это показалось ему вначале.– Мы не так часто видим вас на наших вечерних сеансах,– сказала она наконец.
– Мне нравится красться по коридорам на цыпочках и подсматривать за сотрудниками,– заявил Палмер.
– А мне вдруг показалось, что вы шпион, подосланный сберегательными банками. Я уже собиралась проглотить капсулу с цианистым калием.
– Это было бы любопытное зрелище.
– Затем я обнаружила, что у вас нет длинной, лохматой бороды, и поняла, что это кто-то из своих.
– Я не проверял этого за последнее время, но полагаю, что все еще работаю здесь.– Он взял в руки восковку, которую мисс Клэри держала в руках, и сказал:– Я произнес блестящую речь на будущей неделе.
Палмер положил восковку на место и посмотрел на мисс Клэри. Стоя вблизи от нее, он заметил, что верхние веки у нее подведены тонкой голубовато-зеленой линией и от внешних уголков глаз расходятся черные, загибающиеся кверху черточки. Палмер никогда не находился на таком близком расстоянии от нее. Колоссальные размеры его кабинета не позволяли приблизиться к кому-нибудь ближе чем на несколько ярдов.
– Разве это вы пишете речи? – спросил он.– Я думал, что такая работа поручается Маку Бернсу.
– Я всегда готовлю проекты выступлений,– ответила она.
– Странно, что он никогда ни слова об этом не говорил,– с улыбкой отметил Палмер.– Полагаю, и ваши и его познания в банковском деле могли бы уместиться на поверхности булавочной головки.
– Допустим. Однако, как говорил Микеланджело или кто-то другой, не надо быть кошкой для того, чтобы нарисовать ее.
– Что-то не похоже на Микеланджело,– сказал он, присел на край стола и окинул взглядом доску, к которой были приколоты вырезки из газет.– Ну, а если б мы работали в другой сфере? Например, изготовляли бы сыворотки, антибиотики и тому подобные штуки? А вы и Мак Бернс, действуя по принципу Микеланджело, совершали бы небольшие фактические ошибки, ну, скажем, ошибки оценочного и аналитического характера? Уж в этом-то случае, наверно, кто-нибудь бы пострадал?
Она не спешила с ответом. Разглядывая ее, Палмер отметил, что волосы ее не только не растрепаны, но весьма искусно уложены в прическу из отдельных прядей и локонов.
– Значит, нам всем посчастливилось, что мы не фармацевты,– сказала она наконец.
– Знаете, у меня создается впечатление, что вы недооцениваете значение банковского дела,– заметил Палмер.
– Вы хотите сказать, что я не вижу романтики в бухгалтерских расчетах и всяких прочих вещах? – спросила мисс Клэри.– Но нельзя же обманывать самих себя: банковское дело не что иное, как предоставление денег взаймы. Какие бы формы ни принимал этот заем – ипотека, коммерческий кредит, ценные бумаги, управление имуществом,– в конечном итоге все это лишь деньги взаймы. Весь секрет состоит в том, чтобы прежде всего заиметь деньги, затем в том, чтобы потребовать за них как можно больше процентов и обеспечить, чтобы деньги вернулись обратно.
– Совершенно верно.– Палмер встал и направился к доске с вырезками из газет. Некоторое время он делал вид, что внимательно изучает их, хотя даже заголовки сливались у него перед глазами в какие-то бесформенные, тусклые пятна.– Совершенно верно, предоставление денег взаймы,– повторил он.– Однако это не «просто» предоставление денег взаймы.
– Конечно, столь древняя профессия должна быть проникнута мистикой.
– Вы, оказывается, язвительны.
– Слегка,– призналась она и посмотрела на свои часики.
– Простите, я задерживаю вас,– заторопился Палмер.
– Нисколько.
– Однако вы посмотрели на часы.
– Чисто нервное,– сказала она.– Это вы на меня так действуете.
Потому я и съязвила. А кроме того, мне надо успеть разослать эту информацию для прессы.
– А разве это не обязанность Фредди или как его там?
– Все должно быть сдано на почту сегодня. Я всегда полагала, что вы именно потому платите мне втрое больше, чем Фредди, что ожидаете от меня втрое больше работы.
Он развел руки и будто в отчаянии уронил их.– Ваше представление о ваших обязанностях,– сказал он с улыбкой, стараясь не обидеть ее,– можно сравнить лишь с широким объемом ваших познаний в банковском деле.
– Если вы сейчас оставите меня наедине с револьвером, я поступлю так, как повелевает мне долг чести,– заявила мисс Клэри.
Он поморщился.– Это не принесло бы никакого дохода. Мы, ростовщики, любим из всего выжимать наши скромные прибыли.
– Тогда предлагаю перемирие.
– На вечер у меня назначена встреча с Бернсом, а сейчас я, по правде сказать, просто убиваю время, оставшееся до встречи. Думаю обсудить с ним, каких вопросов, по его мнению, мне следует коснуться в моем выступлении.
– Вы, кажется, пытаетесь поссорить меня с ним? – спросила она.– Из этого ничего не выйдет. Я так мало значу, а он – это весомая фигура. Кроме того, насчет социализма была именно его идея.
– Ну, что ж, подобная идея может прийти на ум либо такому человеку, который пренебрегает банковским делом, либо тому, кто абсолютно ничего в нем не смыслит. Она слегка наклонила голову набок и внимательно посмотрела на него.
– Вы очень рассержены,– сказала она,– вы стараетесь быть вежливым и сдержанным, хотя разозлились не на шутку. Он отрицательно мотнул головой.
– Вовсе нет. Ведь еще ничего не произошло. Вы еще не успели разослать информацию, которую завтра утром я должен был бы уничтожить после прочтения.
– Ах, вот оно что,– протянула она.– Теперь до меня дошло: требуется другая информация.– Она села за свободный стол и вправила в машинку лист бумаги.– Диктуйте.
– Я не составляю для вас информации. Вы перепутали обязанности сразу троих людей.
– Троих?
– Да. Я Палмер. И я не пишу информации для прессы. Это ваше дело. Вас зовут Вирджиния, но вы не работаете на ротаторе. Это дело Фредди. Когда вы это постигнете, то поймете, почему они столько платят мне, вам – поменьше, а Фредди зарабатывает в неделю всего семьдесят долларов.
Она некоторое время смотрела на него и вдруг рассмеялась.
– Не хотите ли закурить? – спросила она, подойдя к столу и разыскав под бумагами пачку сигарет.
– Благодарю вас.-Он поднес зажигалку к сигарете мисс Клэри, а затем взял свои сигареты и закурил сам.
– Теперь я знаю все, что касается распределения обязанностей. Расскажите мне и о банковском деле.
– Банковское дело – это дача взаймы денег. Я полагал, что вам это уже известно.
– Просто дача денег взаймы, и на этом все кончается?
– Нет, далеко не все. Вот где источник всех ваших заблуждений,– продолжал он.– Нельзя сказать, что мы просто дышим или просто едим. Деньги – необходимая составная часть жизни. Современный человек теперь уже не может жить без денег, как не может жить без воздуха, пищи или воды.
– Вот как! Я потрясена.
– Но не убеждена.
– Нет, я потрясена тем, что вы сами так убеждены.
– Неплохо для начала.
Он поискал глазами пепельницу и нашел ее на столе мисс Клэри среди бумаг, возле телефона, рядом с тремя фотографиями, объединенными в одну оправу. Пожелтевшие фотокарточки были немного старомодны, и по краям расплывались блеклые узоры, напоминавшие старинные виньетки. На одном из снимков была пожилая женщина лет шестидесяти, глаза у нее были еще больше, чем у Вирджинии Клэри. Рядом – фотография молодого человека лет двадцати пяти в форме штурмана ВВС периода второй мировой войны; на третьей был малыш – не то мальчик, не то девочка, во всяком случае прелестный ребенок с тонким овалом лица и огромными глазами.
– Ваша матушка? – спросил Палмер.
– Да.
– А это… брат?
– Муж.-Она на мгновение умолкла, затем добавила:-И дочка.– Снова пауза.– В живых осталась только мама.
Он выпрямился, держа в руках стеклянную пепельницу, затем протянул ее Вирджинии Клэри, и она стряхнула пепел с сигареты.
– Это случилось во время войны. Мы ехали на машине из Лаббока (в штате Техас) в Тонапа,– снова заговорила она тихим безжизненным голосом.– Очень красивая местность на побережье Тихого океана. В нашу машину на полном ходу врезался грузовик… Я понимаю,– поспешно добавила она.– Я все обещаю себе, что приберу эти фотографии дома в какой-нибудь ящик. Я все знаю.– Она взяла пепельницу из рук Палмера и отошла к столу.– Ну, а теперь расскажите все, что мне полагается знать о банковском деле, чтобы восполнить и этот пробел.