Золотой ястреб - Фрэнк Йерби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бианка откинулась на подушки кареты и закрыла глаза. Она услышала звуки литавр, которые сливались с ее участившимся пульсом. Не открывая глаз, она знала, что это был богато разодетый отряд, возглавлявший процессию факультета Университета Сан-Маркос, разукрашенный в честь Рикардо.
Она открыла глаза и посмотрела на дона Луиса. Потом ее глаза расширились и в их глубине мелькнуло выражение страха. Теперь, после всех сомнений, она знала - она знала! Она сидела, вглядываясь в лицо своего мужа, и удивлялась, как долго правда была скрыта от нее. Это такое простое объяснение. Она не могла добраться до него из-за различий в цвете. Тени в карете скрашивали цвета, выделяя только четкий силуэт. Поверхностные различия исчезли для Бианки: Кит был блондином, а дон Луис смугл, как мавр, но эти два лица были чрезвычайно похожи друг на друга - одно и то же лицо. Правда, профиль дона Луиса был старше и тяжеловеснее, но теперь, когда цвет волос больше не смущал ее, она ясно видела истину.
Наконец ее сознание прояснилось, обратив внимание и на другие приметы. В день ее похищения Кит признался, что раньше знал дона Луиса. Он знал герб дона Луиса. Она заметила, что он смертельно ненавидел дона Луиса.
А что говорил об этом ее муж? "Этот бастард - сын беспутной француженки". Как ты узнал об этом, Луис? Как еще ты мог узнать, если сам не являешься отцом этого прекрасного бастарда? От кого Кит мог унаследовать эти манеры, эту грацию, эту обходительность? И почему ты пощадил его, почему проявил милосердие? Ты бы не сделал этого, если бы не знал, что он твой сын.
Она склонила голову, и из ее глаз покатились слезы. Все это именно так и объясняет многие вещи. А теперь я жду ребенка, и в моем сердце поселилась горечь, потому что мой ребенок будет похож на Кита, а его отцом будешь ты, дон Луис... Она чувствовала острую боль, но ей пришлось вернуться к действительности, потому что Рикардо склонился и дотронулся до нее рукой.
- Мы приехали, - сказал он.
Лакей открыл дверь, дон Луис вышел и протянул руку, помогая ей сойти. Он почувствовал, как затрепетала ее рука, и маленькая морщинка появилась между его бровей. Но Бианка отвернулась.
Все трое проследовали за процессией в собор. Когда церемония закончилась, Рикардо, теперь доктор богословия, был окружен льстивой толпой, которая приносила ему поздравления в надежде на подарки. Наконец дон Луис объявил, что после банкета, на который приглашаются все присутствующие, их ожидает бой быков. Толпа разразилась аплодисментами.
На бое быков Бианка сидела рядом с Рикардо, потому что дон Луис решил сам сразиться с быком, чтобы еще раз доказать свою храбрость.
Рикардо, который был весьма рациональным молодым человеком, объяснял свое нежелание сражаться усталостью после прошедшей церемонии. Ему совершенно не улыбалась идея попасться на рога разъяренному быку. Половина молодых идальго Лимы были на ринге, вооруженные пиками. Бианка видела, что у быка не было шансов.
- Боитесь, сеньор доктор? - спросила она Рикардо.
- Я не хочу бессмысленно рисковать, - медленно сказал Рикардо, - даже боясь потерять ваше уважение. Но верьте мне, сеньора, что если вы прикажете, я могу броситься на быка с одним кинжалом.
Бианка насмешливо посмотрела на него.
- Пообещайте мне, что вы больше никогда не скажете такого, - сказала она, - и тогда я прощу вас.
- Увы, как я могу это обещать? Лучше попросите меня не дышать. Скажите мне: "Умри, Рикардо!" - и я убью себя у ваших ног. Но только не говорите мне, что не любите меня, потому что это выше моих сил.
Бианка даже не улыбнулась в ответ на его экстравагантную речь.
- Вы плохой человек, Рикардо, - сказала она. - Любите меня, если хотите, но не требуйте от меня любви в ответ. Этого я не могу вам дать.
- Только не говорите мне, что делаете это ради моего достопочтенного крестного и патрона - вы все еще не забыли этого пиратского дьявола!
Лицо Бианки смертельно побледнело, а губы беззвучно зашевелились, не в силах вымолвить ни слова.
- Кто... кто сказал вам об этом? - прошептала она.
Рикардо посмотрел на нее. Он увидел ее побледневшее лицо и посеревшие губы, ее потемневшие глаза, в которых потонули все его надежды.
- Кто вам сказал, Рикардо? - ее голос был похож на стальное лезвие.
- У меня есть осведомитель, который служит на корабле вашего мужа, наконец признался он. - Но скажите, что это неправда, - прошептал он, и его голос стал хриплым. - Скажите, что он солгал мне - что вы никогда не любили этого пирата.
- Нет, Рикардо, - тихо сказала она, чувствуя его горе и отчаяние, ваш информатор не солгал.
Рикардо откинулся на сиденье, захваченный тучей обуревавших им чувств. В это время дон Луис стоял перед обезумевшим быком. Бианка посмотрела вниз, и черные, мятежные мысли промелькнули в ее сознании. Если бы его лошадь споткнулась или это великолепное животное мотнуло своей огромной головой...
- Святая Богородица! - прошептала она, - простите меня! Не допусти его смерти!
Внезапно раздался насмешливый голос Рикардо.
- Неужели вы так горячо молите за быка?
Бианка опустила голову, и по ее бледным щекам потекли слезы, похожие на драгоценные камни.
- Простите меня, - сказал Рикардо. - Я отвратительно вел себя. Вся моя жизнь не стоит одной вашей слезы.
- Нет, - ответила она, мягко тронув его за руку. - Я плачу от собственной безнравственности.
- Расскажите мне о нем, - попросил Рикардо. - Расскажите мне об этой английской морской собаке, которая украла ваше сердце.
- Вы действительно хотите это услышать, Рикардо? - печально спросила она.
- Да. Возможно, тогда я смогу понять.
- Хорошо, - начала Бианка. - На самом деле он не англичанин, хотя и командует кораблем, плавающим под английским флагом. Его мать была француженкой. Своего отца он не знает. Он родился в Кадисе и прекрасно говорит по-кастильски. Он также красив, как и вы, но больше обожжен солнцем. Его глаза похожи на морскую воду, а его прекрасные волосы отливают золотом.
- Но он же морской пират - негодяй! Человек с грубыми манерами и грубой речью!
Бианка покачала головой.
- Нет, вы несправедливы к нему. Он очень хорошо воспитан. У него манеры и грация принца.
- Тогда почему он занимается таким гнусным делом?
- Потому что его отец, очень знатный дворянин, бросил его. Если бы этот гранд признал его, он сейчас носил бы очень знатное имя... - она запнулась, сообразив, что и так сказала слишком много.
- В Испании, - закончил за нее Рикардо. - Сейчас вы сказали, что его отец - знатный гранд. Но перед этим вы говорили, что он не знает своего отца.
- Он и не знает, - прошептала она.
- Но вы знаете?
Бианка кивнула.
- Кто он, Бианка? Это меня странным образом интересует. Скажите мне!
- Я не могу сделать этого, - печально сказ ала Бианка. - Это моя тайна и она умрет вместе со мной.
- Но ... - начал Рикардо.
Его прервали приветственные крики толпы. Дон Луис убил быка. Теперь он стоял посередине арены, держа лошадь в поводу и раскланивался направо и налево. Потом он подошел к краю арены и низко поклонился Бианке. Рукоплескания стали еще громче, когда она вытащила цветок, воткнутый в волосы, и бросила вниз.
В это время к Рикардо подошел незнакомец, с виду похожий на моряка. Извинившись перед Бианкой, Рикардо отвел его в сторону. Они задержались там на мгновенье, о чем-то перешептываясь. Толпа снова разразилась восторженными криками. Тогда Рикардо помог Бианке спуститься по лестнице к тому месту, где ее встречал дон Луис.
- Это храбрая битва, милорд, - сказала ему Бианка. - Вы были великолепны.
Дон Луис явно расцвел от ее похвалы. Он уже открыл было рот, чтобы поблагодарить ее, но был поражен ее странным видом. Бианка заметила человека, который разговаривал с Рикардо.
- Что случилось? - нахмурился дон Луис.
- Это очень важно, милорд, - быстро сказал незнакомец. - И я должен сообщить это только вам. Не будет ли милорд так добр, отойти со мной в сторону...
Что-то в этом человеке заставило дона Луиса подчиниться. К удивлению Бианки, он отошел в сторону. Моряк начал что-то быстро и горячо говорить. Лицо дона Луиса стало задумчивым. Казалось, что он еле сдерживается. Его черные глаза внезапно загорелись. Бианка видела, что он достал из кармана кошелек и отдал его моряку. Потом он присоединился к ним, но только для того, чтобы отдать распоряжения Рикардо.
- Ты отвезешь Бианку домой, - скомандовал он. - Этот человек привез новости, которые требуют моего присутствия - и немедленно!
Бианка взглянула на него, в ее глазах был явный вопрос.
- Я еду в Кальяо, любовь моя, - мягко сказал дон Луис.
- А когда вы вернетесь?
- Я не знаю, но сообщу позднее.
Он отвернулся и пошел прочь, прежде чем она опомнилась, чтобы спросить, какие новости получил дон Луис. Он вскочил на лошадь и уехал, даже не поцеловав ее на прощанье.
- Это будет мрачное время, - сказала она наполовину самой себе. Женщина без мужа живет почти так же, как в тюрьме.