Категории
Самые читаемые

Ветер с моря - Констанс Хевен

Читать онлайн Ветер с моря - Констанс Хевен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 145
Перейти на страницу:

Роберт был так внимателен, с ним так легко было говорить, что Изабелла забыла свою робость, забыла, что он является высокопоставленным чиновником Министерства иностранных дел, и продолжала весело рассказывать о повседневной жизни, сообщая о себе гораздо больше, чем ей казалось.

У ворот дома викария они заметили старую белую кобылу. Кобыла пошла к ним через поле в надежде получить лакомство. Изабелла нежно погладила бархатистые ноздри.

— Сегодня ничего нет, Роси, дорогая, извини. Роси была тощая, как пугало, когда мистер Холланд вызволил ее у жестокого человека, морившего бедняжку голодом. Вот почему у нее имя — Росинанта, почти как клячи Дон-Кихота, — объяснила Изабелла. — Но сейчас она довольно упитанная.

— Так вы читали «Дон-Кихота»?

— Да, но не на испанском. Это оказалось слишком трудным.

— Вы меня удивляете. Я думал, вы читаете по-испански с такой же легкостью, как по-латыни.

— Мистер Эрмитейдж, вы надо Мной смеетесь?

— Боже упаси! — Он сорвал пучок сорной травы и протянул лошади. — Я слышал, что в отсутствие дяди вы берете его лучшую лошадь и мчитесь во весь опор вдоль побережья.

Изабелла удивленно взглянула на него.

— Откуда вы знаете?

— Неважно, но не беспокойтесь. Обещаю, что не выдам вас.

— Наверное, вы думаете, это неприлично? Я знаю, если бы моей тете стало об этом известно, она подумала бы именно так. Но как увлекает верховая езда! Началось все, когда однажды Джейсон повредил себе ногу и не смог заняться с Джуно, поэтому я поехала вместо него. — Изабелла посмотрела вдаль. — Давным-давно в Совиньи у меня была красивая лошадка, ее звали Ромэн. Обычно я ездила верхом вместе с отцом. — Тень пробежала по ее лицу, и она быстро продолжила: — Нужно поторопиться. Видите: мисс Холланд в саду. Ей интересно будет познакомиться с вами.

Харриет Холланд склонилась над клумбой. Вокруг талии у нее был повязан передник, а большой белый чепец, завязанный под подбородком, защищал ее от солнца. Увидев незнакомца, она выпрямилась.

— Я привела к вам в гости друга, — сказала Изабелла, открывая ворота. — Это Роберт Эрмитейдж, виконт Килгоур. Он хотел бы поговорить с мистером Холландом.

— Я не подаю руки, лорд, потому что занимаюсь прополкой, — извинилась она, в некотором замешательстве глядя на элегантно одетого молодого человека. Роберт с улыбкой смотрел на нее. — Сорняки растут так быстро, что я никак не могу с ними справиться.

— Вы напоминаете мне мою бабушку, — весело сказал Роберт, — ей почти восемьдесят, но она не перестает заниматься садоводством, хотя это ей уже трудновато, особенно, если с моря дует сильный ветер. В начале марта он буквально сбивает с ног, но ничто не может остановить ее.

— Я понимаю, что должна чувствовать ваша бабушка. Сад не может ждать, и работа приносит удовлетворение, когда видишь плоды своего труда, — продолжала мисс Холланд, вытирая руки о передник. Не согласитесь ли вы выпить с нами чаю, лорд? Изабелла, отведи джентльмена к викарию, он в своем кабинете, а потом помоги мне на кухне.

Мистер Холланд, с диковинным растением в руке, в очках, опасно балансирующих на кончике носа, склоненный над раскрытой книгой, не поднял глаз, когда Изабелла открыла дверь и ввела Роберта Эрмитейджа в тесную комнату, похожую на шкаф.

— Одну минуту, Харриет, сейчас приду, — раздраженно пробормотал он. — Я пытаюсь определить, что это за редкое растение.

Роберт заглянул ему через плечо.

— Кажется, мне знакома эта книга. «Paradisus» Джона Паркинсона? Моя бабушка называет ее библией садовода-любителя.

— Действительно, это так. Кроме того, она содержит собранные в течение более двухсот лет сведения о растениях. У меня — первое издание, — гордо заявил мистер Холланд. — Вчера я нашел это растение на болотах, оно мне совершенно не знакомо, и я как раз пытался определить корневую систему.

Потом викарий замолчал и поднял глаза.

— Боже милостивый, о чем только я думаю? Я не сообразил… — Он встал со стула. — Примите мои извинения, сэр.

— Не беспокойтесь, мистер Холланд. Я — Роберт Эрмитейдж, — сказал Роберт, протягивая руку. — Изабелла рассказала мне, как она читает с вами латинские тексты, и я уговорил ее познакомить меня с вами.

— В самом деле: она читает по-латыни. Очень способная ученица, в отличие от многих молодых людей, которым я имел несчастье преподавать. Вы о чем-то хотели поговорить со мной, сэр?

— Да.

Мистер Холланд безжалостно смахнул книги и бумаги с одного из стульев.

— Садитесь, дорогой сэр, устраивайтесь поудобнее. Изабелла, милая, сбегай предупреди мою сестру, что у нас гость.

— Она уже знает.

Отношения между двумя мужчинами, так удачно начавшиеся с разговора о страстном увлечении мистера Холланда, становились все более дружескими. Изабелла тем временем отправилась на кухню к мисс Холланд.

— Кто он такой? — шепнула та, вынимая свой лучший сервиз китайского фарфора, тонкий, как яичная скорлупа, и раскладывая свежеиспеченные лепешки на блюде.

— Тетя Августа надеется, что он сделает предложение Венеции, — сказала Изабелла, намазывая лепешки клубничным джемом.

— В самом деле?

— Мне кажется, она ошибается относительно его намерений. Ее ждут разочарования. Его отец — граф Гленмур.

Мисс Холланд бросила на девушку проницательный взгляд.

— Должно быть, у джентльмена хватило здравого смысла предпочесть кого-то другого?

— Вы имеете в виду меня? О нет, это немыслимо. Просто он немного сочувствует нам с Ги. Получилось так, что он случайно находился на корабле, доставившем нас в Англию. И еще, он развеселился, застав меня за книгой Вергилия, когда я пыталась переводить.

Мисс Холланд вздохнула и пошла с полным подносом в гостиную.

— Но он приехал в Кент не только из-за Венеции?

— Нет. Он — важная персона в Министерстве иностранных дел, говорил с дядей и другими влиятельными людьми края о береговых укреплениях. Уверена, он и сейчас обсуждает этот вопрос с мистером Холландом.

— Понимаю, — сказала Харриет, накрывая на стол, в полной уверенности, что все вытянет из Гильберта, когда гость уйдет. — Раз у нас все готово, дорогая, полагаю, надо бы позвать джентльменов, пока я не налила кипяток в чайник.

Чаепитие прошло великолепно. Роберт сразу же покорил сердце Харриет, заявив, что более вкусных лепешек он не пробовал со времен своего шотландского детства.

— Повар моей бабушки пек целые горы лепешек, и когда я приходил из школы, то наедался ими досыта.

— Весь секрет — в чугунной сковороде, а моей пользовалось не одно поколение, — сказала чрезвычайно польщенная мисс Холланд. — Только так можно получить наивысшее качество.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 145
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ветер с моря - Констанс Хевен.
Комментарии