Огонь в затемненном городе - Эно Рауд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже на следующий день немецкий солдат, который охранял бараки военнопленных, мог заметить на лугу двух гуляющих гимназистов примерно одинакового возраста. С портфелями в руках они медленно шли в сторону развалин мельницы. Похоже было, что они просто так проводят время и слушают на лугу первые весенние голоса птиц. Время от времени они нагибались, чтобы сорвать какой-нибудь весенний цветок, и тут же снова обращали свои взоры к синему небу. Наконец они поднялись на холм. Известно, что мальчишки всегда интересуются развалинами и тому подобными вещами. Гимназисты провели некоторое время внутри мельницы и потом снова направились в открытое поле, продолжая свою прогулку.
Читатель, наверно, уже догадался, кто были эти два гимназиста. Конечно, мы — ученики первого класса городской гимназии Олев Кивимяги и Юло Пихлат. А в портфелях у них были не книжки и тетрадки, как, очевидно, думал часовой у бараков для военнопленных. В своих портфелях мы несли «тараканью отраву», смешанную с ружейным порохом, которую надо было спрятать в развалинах мельницы для костра Юрьевой ночи. И еще два раза можно было видеть нас гуляющими возле мельницы.
Приближалось двадцать второе апреля. Приближалась Юрьева ночь. Двадцать второго апреля тысяча девятьсот сорок третьего года я еще раз перечел «Мстителя» Эдуарда Борнхёэ[7]. И должен признаться, что читал теперь эту книгу, понимая ее совсем иначе, чем несколько лет назад. Ведь тогда я еще не знал, что означает насилие, что означает рабство, что означает стремление к свободе. Теперь я знал это. Восстание эстонцев в 1343 году было подавлено немцами. С тех пор прошло уже шестьсот лет. Но время не погасило в наших сердцах огней Юрьевой ночи.
Смерть фашистским оккупантам!
ОГОНЬ В ЗАТЕМНЕННОМ ГОРОДЕ
Мы стоим вчетвером на окраине города — Олев, Линда, Мадис Салувээр и я. Мээли не смогла пойти с нами, но мы знаем, что она сейчас дома смотрит в окно. Из окна Мээли видны развалины мельницы.
Мы стоим вчетвером на окраине города и ждем. Олев только что вернулся к нам. Мы знаем, что в развалинах мельницы с шипением движется по бикфордову шнуру огонь. Никто, кроме нас, еще не знает об этом. Бикфордов шнур длинный, и нам придется еще подождать.
Мы не обмениваемся между собой ни словом.
Вот показывается слабый красноватый отсвет. Юрьева ночь начинается.
И вот взмывают вверх среди развалин мельницы светлые языки пламени.
Это наша Юрьева ночь.
Город затемнен. Но в затемненном городе пылает огонь. И, глядя на него, я вдруг подумал, что вся страна сейчас погружена в темноту — над всей Эстонией висит сейчас ночь рабства. Но мы не рабы. В наших сердцах горит огонь. В угнетенной и погруженной в темноту стране много скрытого огня. Наш костер, пылающий сейчас среди развалин мельницы, действительно символ свободы. Огонь в затемненном городе.
Мы стояли, не трогаясь с места, и смотрели на этот огонь. И каждый думал о своем. И мы знали, что думает каждый из нас.
— Пошли, — сказал наконец Мадис. — Не имеет смысла дожидаться полиции.
Сначала мы шли все вместе.
Первым свернул к своему дому Мадис. Потом Олев.
Дальше мы шли вдвоем с Линдой. Шли через затемненный город.
— Я тебя провожу, — сказал я Линде.
Линда и сама видела, что я ее провожаю.
Мы шли вдвоем и думали каждый свои мысли. Я думал о том, как хорошо иметь верных друзей. И мне хотелось сохранить эту дружбу навсегда.
Мы подошли к воротам дома Линды и остановились.
— Хочу тебе что-то подарить, — сказал я Линде. — На память о сегодняшнем дне.
Я вынул из кармана браслетик, сделанный из монеток, который дал мне русский военнопленный.
Линда взяла у меня браслетик и надела себе на запястье.
— Спасибо, — сказала она тихо.
Я возвращался домой.
Мне было радостно и хорошо.
Среди развалин мельницы полыхало пламя — огонь в затемненном городе.
1965–1969
Примечания
1
Сейчас это правило отменено.
2
Кристьян Палусалу и Иоханнес Коткас — известные эстонские борцы, чемпионы Олимпийских игр.
3
«Ээсти сына» («Эстонское слово») — центральная газета в Эстонии в годы фашистской оккупации.
4
«С» (лат.) — третья буква эстонского алфавита.
5
В период оккупации директориями называли министерства так называемого самоуправления, а министров называли директорами.
6
Длинный Герман — так называется самая высокая башня древней таллинской крепости Тоомпеа (Вышгорода).
7
«Мститель» — популярная историческая повесть известного эстонского писателя Эдуарда Борнхёэ, написанная в 1880 году. Историческим фоном повести является восстание в Юрьеву ночь 1343 года.