Сдвиг времени по-марсиански - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, позвонить ей? Подумать только – найти человека, к тому же женщину, с которой можно свободно разговаривать, которая понимает его положение, искренне желает выслушать и не испытывает при этом страха.
Это очень обнадеживало.
С женой он ни за что не стал бы обсуждать свою болезнь. В нескольких случаях, когда он пытался ей что-то объяснить, она просто вся сжималась от ужаса. Подобно остальным, Сильвия впадала в панику при одной мысли о том, что в ее жизнь может войти шизофрения. Сама она боролась с ней при помощи современных магических средств – лекарственных препаратов, словно фенобарбитурат мог остановить самый зловещий и разрушительный процесс, когда-либо известный человечеству. Один бог знает, сколько таблеток за последние десять лет проглотил сам Джек, – наверное, их хватило бы, чтобы вымостить дорогу от гостиницы до дома, а возможно, и обратно.
После некоторых размышлений он решил не звонить Дорин. Лучше оставить это на потом, когда положение станет нестерпимо тяжелым. Сейчас он был довольно спокоен. А в будущем могут возникнуть случаи, когда без Дорин Андертон ему не обойтись.
Конечно, следует вести себя осторожно – Дорин, очевидно, любовница Арни. Но, кажется, она понимала, что делает, и уж наверняка она знала Арни. Конечно, Дорин учитывала это, когда, выходя из ресторана, дала ему свой адрес и номер телефона.
«Я верю ей», – промолвил Джек про себя, а для субъекта с шизоидным радикалом это было кое-что.
Джек Болен погасил сигарету, достал пижаму и собрался спать.
Он уже залезал под одеяло, когда зазвонил телефон.
«Служебный вызов», – подумал он, машинально вскакивая.
Но это был не вызов.
– Джек? – тихо произнес женский голос.
– Да.
– Это Дорин. Я просто хотела узнать, все ли у тебя в порядке.
– Все прекрасно, – ответил он, садясь на кровати.
– Ты не хочешь прилететь сейчас? Ко мне?
– М-м-м, – колеблясь, промычал он.
– Мы бы послушали пластинки, поговорили. Арни дал мне массу редких стереофонических записей из своего собрания… некоторые, конечно, поцарапаны, но есть просто замечательные. Знаешь, он ведь настоящий коллекционер, у него самая большая коллекция Баха на всем Марсе. И ты видел его клавесин.
Так вот что стояло у Арни в гостиной.
– А это не опасно? – спросил Джек.
– Нет. Об Арни можешь не волноваться, он не собственник, если ты понимаешь, о чем я.
– Хорошо. Сейчас буду, – откликнулся Джек и только тут понял, что не может лететь из-за возможных вызовов. Разве что переключить их на ее номер телефона…
– Никаких проблем – ответила Дорин, когда он объяснил ей. – Я позвоню Арни и скажу ему.
– Но… – Джек онемел.
– Джек, ты просто не в своем уме, если считаешь, что у нас есть другой выход. Арни известно все, что происходит в поселении. Положись на меня, дорогой. Если будут какие-нибудь вызовы, пока ты в дороге, я запишу их, хотя сомневаюсь, чтобы они были. Арни совершенно не заинтересован, чтобы ты чинил людям тостеры, ты ему нужен для его собственных нужд – создать прибор для общения с этим мальчиком.
– Хорошо, – откликнулся Джек. – Сейчас буду. До свидания. – И он повесил трубку.
Не прошло и двух минут, как его вертолет уже летел по ночному марсианскому небу к Льюистауну, к возлюбленной Арни Котта.
Глава 8
Дэвид Болен знал, что у его деда Лео тьма денег и он не скупится их тратить. Например, не успели они выйти из здания космического вокзала, а дед в своем строгом костюме с жилеткой и золотыми запонками – именно по нему-то мальчик и отличил его среди пассажиров, спускавшихся по пандусу, – остановился у цветочного прилавка и купил Сильвии букет крупных синих земных цветов. Он хотел и Дэвиду что-нибудь подарить, но игрушек в продаже не было, только конфеты, которые дедушка Лео и взял – целую двухфунтовую коробку.
Под мышкой дед сжимал белую картонку, перевязанную белым шнурком, которую он отказался сдать в багаж. Выйдя из здания вокзала и устроившись в отцовском вертолете, Лео раскрыл картонку. Она была заполнена мацой, пикулями и тонкими ломтями солонины, обернутыми в пластикат, общим весом фунта в три.
– Господи, – восхищенно воскликнул Джек. – Прямо из Нью-Йорка. Здесь, в колониях, нет ничего подобного!
– Я знаю, Джек, – откликнулся Лео. – Один еврей посоветовал, где достать это, и мне так понравилось, что я понял: тебе тоже понравится, у нас ведь одинаковые вкусы. – И он рассмеялся от радости, видя, какое всем доставил удовольствие. – Я тебе сделаю бутерброд, когда доберемся до дому. Сразу же, не откладывая.
Вертолет взмыл над ракетодромом и поплыл над темной пустыней.
– Как у вас тут с погодой? – поинтересовался Лео.
– Часто штормит – ответил Джек. – Неделю назад чуть целиком не занесло песком. Пришлось брать в аренду электронасос, чтобы откопаться.
– Плохо – покачал головой Лео. – Надо возвести бетонную стену, о которой ты писал в письмах.
– Придется выложить целое состояние, – заметила Сильвия. – Здесь не так, как на Земле.
– Я знаю, но вы же должны защищать свою собственность: ваш дом и земля – это большая ценность, у вас ведь поблизости вода, не забывайте.
– Пожалуй, забудешь! – воскликнула Сильвия. – Боже милосердный, да без этой канавы мы бы вымерли.
– Канал не стал шире в этом году? – поинтересовался Лео.
– Такой же, – ответил Джек.
– Его углубили, – вмешался Дэвид. – Я смотрел: приехали люди из ООН с большой машиной, которая отсасывала песок со дна, и вода стала гораздо чище. Так что папа даже отключил систему фильтров. Поэтому теперь, когда объездчик открывает нам шлюз, мы накачиваем столько воды, что папа позволил мне засадить еще один огород. У меня там растет пшеница, и кабачок, и несколько морковок, только кто-то пожрал всю свеклу. А вчера вечером мы ели кукурузу с моего огорода. А чтобы маленькие зверьки не могли туда проникнуть, мы построили забор. Как их зовут, папа?
– Песчаные крысы, Лео, – подсказал Джек. – Как только у Дэвида начал поспевать урожай, они – раз! – тут как тут. Вот такого размера. – Он показал руками. – В общем-то, вполне безобидные, если не считать, что за десять минут могут съесть столько, сколько весят сами. Старые переселенцы предупреждали нас, но надо же было самим убедиться.
– Это хорошо, что вы выращиваете собственные овощи, – заметил Лео. – Я помню, ты писал мне о своем огороде, Дэвид, – завтра обязательно взгляну на него. Сегодня уже слишком устал: путешествие было длинным, несмотря даже на эти новые корабли, как они называются? Быстрее света? Ерунда! Пока взлетит, пока сядет, и та же тряска… Рядом со мной сидела женщина, так она решила, что мы горим, и перепугалась – а все из-за жары, даже кондиционеры не помогают. Не понимаю, почему они допускают, чтобы корабли перегревались, неужели не хватает мощности на охлаждение? Хотя по сравнению с тем, что было – помните, когда вы эмигрировали, перелет занимал два месяца, – большой прогресс!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});