Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Мечты на мертвом языке - Грейс Пейли

Мечты на мертвом языке - Грейс Пейли

Читать онлайн Мечты на мертвом языке - Грейс Пейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

Йешаяу, 60:1.

12

«Лорд энд Тейлор» — сеть американских универмагов, в которые в пятидесятых годах ходили в основном состоятельные женщины.

13

Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер преимущественно городского пейзажа.

14

«Страна моя, о тебе» («Америка») — американская патриотическая песня на слова Сэмуэля Фрэнсиса Смита. Долгое время была неофициальным гимном США.

15

Шмуэль Клейн. Янки в ермолке. Мои дни и ночи в Восточном Бронксе. Мицва-пресс. — Прим. автора. (Здесь и далее автор имитирует ссылку для создания эффекта достоверности. — Прим. перев.)

16

Вассар — один из лучших частных университетов. До 1969 года был исключительно женским.

17

Перифраз «Я есмь воскресение и жизнь». Евангелие от Иоанна, 11:25.

18

Шмуэль Клейн. Момент пфф. Городское детство. Мицва-пресс. — Прим. автора.

19

Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.

20

«Рокетс» — танцевальная труппа мюзик-холла «Радио-Сити» в Нью-Йорке.

21

Западный блок — военно-политическая организация, созданная в Западной Европе в 1948 году и вошедшая в 1949 году в состав НАТО.

22

Йента — болтушка, сплетница (идиш).

23

«Иргун цваи леуми», сокращенное название «Иргун» — еврейская подпольная вооруженная организация в подмандатной Палестине. Основана в Иерусалиме в 1931 году.

24

Под таким названием в США выходила английская «Детская энциклопедия», издававшаяся с 1908 по 1964 год.

25

«Не для меня придет весна» — казачий романс, музыка Н. Девитте, стихи А. Молчанова (вариант авторства: музыка и слова А. Гадалина).

26

«Пушки в августе» (1964) — книга Барбары Тухман о начале первой мировой войны.

27

Эллис-Айленд, остров в устье Гудзона, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 год.

28

День памяти погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая.

29

«День на скачках» (1937) — комедия с участием братьев Маркс.

30

Форест-Хиллз — район в Квинсе, Нью-Йорк.

31

На острове Рикерз расположен самый крупный тюремный комплекс Нью-Йорка.

32

Театр в Нью-Йорке, где по инициативе проповедника Билли Грэма устраивались рок-концерты.

33

Перевод Д. Корниловой.

34

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, имевший пагубное пристрастие к опиуму. — Здесь и далее прим. перев.

35

Тимоти Лири (1920–1996) — американский ученый, психолог, участник кампании по исследованию психоделических препаратов.

36

Маккартизм — политика административных и судебных репрессий в США в 1950-х годах, создающая атмосферу запугивания, шантажа и угроз, направленных против левых деятелей и организаций. — Здесь и далее прим. перев.

В сетевой публикации пропущен отрывок текста — прим. верстальщика.

37

Деланси-стрит — главная торговая улица Нижнего Ист-Сайда. В первой половине ХХ века преимущественно еврейский район.

38

На Второй авеню находилиcь еврейские театры.

39

Джон Мильтон (1608–1704) — английский поэт, писавший также на латыни и итальянском.

40

Стихотворение П. Б. Шелли (1792–1822) «Жаворонок». Перевод В. Левика.

41

Стихотворение Джона Китса (1795–1921) «La Belle Dame sans Merci». Перевод Л. Андруссона.

42

Слоган одноименного движения, которое возникло в США в шестидесятых годах.

43

«А бессере цейт» — «Лучшие времена» (идиш).

44

Кугель — запеканки всех видов (идиш).

45

Браки, заключенные в июне, считались самыми удачными еще у древних римлян, поскольку 1 июня праздновался день богини Юноны, покровительницы брака.

46

Марди гра — день перед началом католического Великого поста. В США этот день празднуется пышнее всего именно в Новом Орлеане.

47

В 1984 году oкoлo 4 тыс. чeлoвeк пoгибли и тыcячи пoлyчили yвeчья в peзyльтaтe тoгo, чтo oблaкo мeтилoвoгo изoциaнидa нaкpылo пoceлeния вoкpyг пpoизвoдящeгo пecтициды зaвoдa американской кopпopaции «Юниoн кapбид» в Бxoпaлe (Индия).

48

Роланд — знаменитый герой французских эпических сказаний, лучший рыцарь Карла Великого.

49

«Близнецы Бобси» — персонажи детских книг, выходивших под именем Лоры Ли Хоуп в американском издательстве «Стрейтмент Синдикат» с 1904 по 1979 год.

50

«Хани Банч на море» — одна из серии детских книг про девочку по имени Хани Банч, выходивших в том же издательстве с 1923 по 1955 год.

51

В 1970 году калифорнийские фермеры объявили «салатный бойкот» и отказывались собирать урожай, добиваясь более высокой оплаты труда.

52

Эту линию нью-йоркской надземки закрыли в 1938 году, часть металлолома была продана в Японию.

53

Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, режиссер и теоретик театра, новатор театрального языка. Автор концепции «театра жестокости».

54

Заглавный персонаж пьесы Альфреда Жарри «Король Убю» (1896). Его играл в том числе и Антонен Арто.

55

Миссис Спарсит — персонаж романа Чарльза Диккенса «Тяжелые времена» (1854).

56

Концепцию «мирного атома» президент США Дуайт Эйзенхауэр выдвинул в речи, произнесенной в декабре 1953 года. А сама идея пришла президенту в голову однажды за завтраком, когда он ел пшеничные хлопья. Отсюда кодовое название операции.

57

Хантеровский колледж в Нью-Йорке.

58

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне в США.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мечты на мертвом языке - Грейс Пейли.
Комментарии