Меч демона - Дэйв Дункан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Польщенный, Хэмиш усмехнулся.
– Больше, если верить тому, что он до сих пор говорит о тебе.
3
В лунном свете на валуне сидели двое. В том, что поменьше, легко можно было узнать Мег – по двум длинным косам, выбивающимся из-под шапочки, и паре видневшихся из-под подола платья босых ног.
Второй – моложавый человек – отличался не столько ростом, сколько изрядной шириной плеч. У него было чисто выбритое лицо с высоко вздернутым острым носом. На поясе его висел короткий палаш с плетеным эфесом – не чета неуклюжему двуручному мечу Тоби. Под пледом виднелась рубаха из тартана, ноги обуты в чулки и башмаки. Он встал, не выпуская из рук лютни.
Поскольку никого другого поблизости не было, пела, по всей видимости, Мег. Тоби удивился, правда, не совсем понимая чему – возможно, тому, откуда у такой маленькой девчушки такой сильный голос.
– Нет во всей Шотландии лжецов хуже Кэмпбеллов, – весело провозгласил незнакомец. – Они сказали, что ты рослый.
– А что, нет?
– Должны же быть пределы преуменьшению! Ладно, как бы то ни было, ты и есть тот галантный кавалер, который спас девицу, укокошив заодно нечестивого сассенаха, так что я пожму твою руку.
Тоби подбоченился, не зная, что и думать об этом ночном незнакомце. Его говор представлял собой странную смесь гортанного диалекта хайлендеров и тягучего английского. Замысловатые словечки выдавали в нем не простого крестьянина – намекая одновременно на то, что Тоби как раз таковым и является.
– Сэр, я пожму вашу руку после того, как узнаю, с кем имею дело.
– Имена могут оказаться опасными. У меня их несколько. – Незнакомец усмехнулся и покосился на Мег, словно проверяя, оценила ли она шутку, и одновременно снимая шапку, чтобы почесать голову. Под шапкой обнаружилась песочного цвета шевелюра, собранная на затылке в хвостик. Все было проделано с отменной ловкостью, ибо, когда он снова надел шапку и поправил ее, значок – если на ней раньше красовался значок – исчез. – Ты не будешь возражать против «Рори»? Рори Макдональд из Гленко. Это тебя удовлетворит, Тоби Стрейнджерсон?
Ну что ж, уже лучше. Нет ничего особенного в том, чтобы носить значок, показывая людям, кому ты служишь, однако Тоби сильно подозревал, что в случае Рори значок был серебряным. Серебряный значок означал вождя клана или его наследника.
Тоби принял рукопожатие. Разумеется, то, что Рори Макдональд носил в пустынном глене ночью, и то, что он носил в дневное время, могло отличаться, и еще как. Рука у него была гладкая, но не слабая. С минуту он изучал лицо Тоби спокойными светлыми глазами, потом повернулся к его спутнику.
– Именем всех демонов Делоса, парень, что это ты тащишь? Неужели обчистил замок?
Хэмиш, облегченно крякнув, опустил свою ношу на землю.
– В основном еду, сэр. Одежду. Ма решила…
– Матери всегда так. Тебя же под этим не видно. Настоящий хайлендер носит с собой запас на один день, не больше, так что выбрось-ка все остальное. – Он высокомерно нацелил указательный палец на меч. – А ты, Стрейнджерсон? Каких злых чудищ ты собираешься изрубить в капусту этой штуковиной?
– Лютнистов.
Макдональд несколько секунд молча смотрел на Тоби, а потом издал тихий звук, который мог означать веселье, а мог – просто удивление.
– Ну что ж, с весом ты, пожалуй, справишься. Не забывай, нам предстоит идти вброд.
Тоби решил, что Рори Макдональд из Гленко ему не нравится. Он повернулся к Мег, которая стояла рядом с ним – совсем рядом с ним, – потупив глаза.
– Привет, Мег.
Она радостно подняла глаза:
– Тоби?
– Мне нравится, как ты поешь. Я и не знал, что ты умеешь так петь.
– А ты меня раньше просил?
– Нет… Ты как? Все в порядке?
– Благодаря тебе. – Похоже, она ждала чего-то еще.
Он тоже ждал, ничего не понимая.
Она прикусила губу и отвернулась.
– У меня не было возможности поблагодарить вас как положено, мастер Стрейнджерсон, за ваше благородство. С вашей стороны очень смело было спасать меня таким образом.
– На моем месте так поступил бы каждый, – промямлил Тоби.
Рори с Хэмишем стояли на коленях, выуживая из тюка разные предметы.
– Книги? Ради всего святого, что ты…
Мег, не оглядываясь, тряхнула головой.
– Ваша отвага уступает лишь вашей скромности, что делает вам честь, сэр. Воистину мне повезло, что вы оказались поблизости и пришли мне на помощь в трудную минуту.
Должно быть, она вычитала это из книги или заразилась цветистой манерой речи от этого типа Рори. В Страт-Филлане говорят коротко и слова означают именно то, что означают.
– Учитывая, насколько глупо ты сама поступила, оказавшись там, тебе действительно повезло.
Она повернулась к нему так резко, что косы разлетелись.
– Глупо? Я пришла предупредить тебя об опасности! – Дыхание вылетало из ее рта жемчужными облачками.
Тоби положил меч на землю и развернул узел – проверить, что доложила ему Энни. Каким бы противно-всезнающим ни рисовался этот Рори, он был прав, говоря, что тащить лишнюю тяжесть глупо и даже опасно. Тем не менее среди пожиток Тоби не нашлось ничего лишнего. Такой узел он унесет без труда. Он решил оставить все как есть.
Босые ноги Мег все еще стояли рядом одна из них сердито притопывала по каменистой земле. Она сердилась, что он обозвал ее глупой. Но ведь она и была глупой! И ее безрассудство привело к смерти бабки Нен и еще четырех мужчин. Оно привело к тому, что в Тоби вселился демон, и к тому, что самого его выселили из дому – пусть даже против последнего он особенно и не возражал. Но сказать это значило бы огорчить ребенка. Он поднял глаза и улыбнулся Мэг.
– Это была добрая мысль, – мягко проговорил он. – Но я могу позаботиться о себе лучше, чем ты. Ты должна понимать, что скоро станешь женщиной. Вскоре мужчины начнут заглядываться на тебя. Тебе стоило бы послать с известием мужчину, если ты считала, что это так важно.
– Или настоящую женщину?
Луна светила ей в спину. Под полями шапочки он не мог разглядеть ее лица.
– Мужчину. У женщины были бы те же неприятности, что у тебя.
Ножка затопала быстрее. Она плотнее запахнула плащ.
– Мне вдвойне повезло, что ты вовремя узнал меня.
Он поднял глаза, озадаченный ее тоном.
– Узнал тебя? Я не узнавал. Я не знал, что это ты.
– Ох! – Мег рассвирепела. – Ты грубый, здоровый, неуклюжий вол, Тоби Стрейнджерсон! Что нужно, чтобы вколотить хоть что-нибудь в эту гранитную чушку, которую ты называешь головой? Почему ты даже не пытаешься понять? – Она снова отвернулась в вихре разлетающихся кос и отошла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});