Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все, едем в больницу! — объявил он.
— Ни за что! — возразила она. — Просто у меня немного затекли ноги после падения. Завтра все пройдет.
— У тебя могут быть переломы.
— Нет, Чарлз. К тому же у меня нет денег на врача.
— Я заплачу.
— Нет.
— Глупая упрямица, — пробормотал он, когда они остановились возле ее машины, и заглянул в салон. — Послушай, у тебя же ручная коробка передач! Тебе нельзя в таком состоянии садиться за руль…
— Что значит “нельзя”? — перебила его Тереза. — Сюда же я как-то доехала, и до дома доеду!
— Проклятие, Тереза! Ну тогда хотя бы возьми мою машину. У нее автоматические передачи.
— Нет. Я не инвалид.
— Глупая упрямица! — повторил он с нарастающим раздражением.
— Ты сердишься, потому что вышло не по-твоему.
К ее удивлению, он расхохотался.
— Выйдет по-моему, милая. Я всегда добиваюсь своего.
Тереза не посмела ничего ответить на это заявление, но лицо ее запылало.
— Значит, домой? — спросил он.
— Кажется, мы собирались сначала заехать к Келли Бринкман.
— А ты выдержишь?
— Черт возьми, Чарлз!
Он всплеснул руками:
— Ладно, сдаюсь. Едем.
Она миролюбиво взглянула на него.
— Конечно, это всего лишь предположение, но вдруг Келли в курсе того, чем занимался Фрэнк перед смертью?
— Ты права.
— Поедешь за мной? Родители Келли живут в Мейерленде, это более-менее по пути домой.
— Отлично. Показывай дорогу.
Тереза отправилась к Бринкманам в юго-западный Хьюстон, на этот раз стараясь не отрываться от Чарлза. Она то и дело поглядывала в зеркальце заднего обзора, проверяя, на месте ли его черная элегантная машина. Через десять минут они оба стояли на пороге уютного, окруженного деревьями дома Бринкманов на тихой улочке неподалеку от Мейерленд-плаза.
На ее стук открыл симпатичный молодой человек в шортах и футболке с университетской эмблемой.
— Я вас слушаю. Тереза протянула руку:
— Здравствуйте. Я Тереза Фелпс, сестра Фрэнка Фелпса…
Молодой человек печально покачал головой.
— Вы имеете в виду друга Келли, который недавно умер? Примите мои соболезнования, мэм. Я Чет, брат Келли.
— Рада с вами познакомиться, Чет. — Она указала на Чарлза: — Это мой друг Чарлз Эверетт.
Молодой человек пожал Чарлзу руку.
— Чем могу служить?
— Мы хотели бы поговорить с Келли, — сказала Тереза. Чет посмотрел на них с виноватой улыбкой:
— Простите, но Келли сейчас на юге Франции, на летней аспирантской практике. Она уехала месяц назад.
— Очень жаль, — отозвалась Тереза. — Теперь мне понятно, почему ее не было на похоронах.
— Да, мэм. Мои, родители прослушали ваше сообщение на автоответчике, и мама написала Келли о смерти Фрэнка. Позже сестра наверняка с вами свяжется.
— Ничего страшного, — заверила его Тереза.
— Может, войдете, выпьете чаю со льдом или чего-нибудь покрепче?
— Спасибо, нам надо ехать.
Тереза и Чарлз попрощались и вернулись к своим машинам. Чарлз заметил ее расстроенное лицо.
— Мне очень жаль, Тесс, — сказал он с сочувствием.
— Еще один тупик, — пробормотала она.
Глава 14
Час спустя Тереза и Чарлз подъехали к ее коттеджу. Там вовсю кипела работа. Во дворе дома стоял грузовик бригады рабочих и фургон телефонной компании.
Когда они с Чарлзом поднялись на крыльцо, Тереза заметила на входной двери новый сверкающий медный замок. Рядом стоял рабочий и вставлял последнее оконное стекло.
Молодой мексиканец приветственно помахал шпателем:
— Здравствуйте, мэм. Вы здесь живете?
— Да.
— Хозяин дома поручил мне отремонтировать окна.
— Я знаю.
— Кстати, мэм, слесарь, который устанавливал замок, велел передать, что ваш новый ключ в доме, на кофейном столике.
— Спасибо, — отозвалась Тереза.
Чарлз открыл дверь, и они вошли в дом. На кофейном столике посверкивал ключ, а рядом сидел на корточках телефонный мастер со своим оборудованием.
Мужчина повесил трубку и кивнул вошедшим.
— Вы мисс Фелпс?
— Да.
— Простите, что вошел без разрешения, но дверь была нараспашку.
— Все в порядке. Мой телефон уже работает?
Он кивнул и начал отсоединять свою аппаратуру.
— Кто-то перерезал вам провода, но я все наладил.
— Хорошо, Сколько я вам должна?
Он усмехнулся:
— Увидите, когда получите следующий счет за телефон,
— Прекрасно.
— Ваша кошка испугалась шума. — Он встал и кивнул на диван: — Кажется, она спряталась под софой.
— Спасибо.
Когда мастер ушел, Чарлз с улыбкой покачал головой:
— Хозяин твоего дома на редкость расторопный малый.
Она засмеялась:
— Конечно, расторопный, ведь по счетам-то плачу я!
— Понятно.
Тереза подошла к дивану, осторожно опустилась на колени и приподняла накидку.
— Дорис Хуан? Ты здесь, киска?
В ответ раздалось тихое рычание.
— Дорис, будь умницей, вылезай! — попросила Тереза. Сунув руку под диван, она схватила кошку за шкирку и выволокла ее на свет Божий. Уши Дорис были прижаты к голове, шерсть стояла дыбом, однако она не сопротивлялась, когда хозяйка взяла ее на руки. Чарлз бросился к ней:
— Тереза, зачем ты со своими разбитыми коленками ползаешь по полу? Дай мне кошку!
Она скептически посмотрела на него:
— Может, не надо? Дорис сейчас не в духе…
— Я привык иметь дело с особами женского пола, которые не в духе, — сухо отозвался он.
— Очень остроумно!
Он протянул руки, и Тереза отдала ему кошку. Дорис тут же зашипела, оскалилась и с рычанием замахнулась на Чарлза лапой. Тот отпрянул и бросил кошку на диван, точно это была горячая картофелина.
Тереза расхохоталась.
Чарлз сурово взглянул на нее.
— Давай я помогу тебе встать.
— Спасибо. — Скривившись от боли, она ухватилась за его руку и поднялась на ноги.
Они сели на диван, и Тереза опять взяла кошку.
— С ней все в порядке? — спросил Чарлз, оглядывая взъерошенное животное.
— Конечно. Просто кошки не любят перемен.
Он хотел погладить Дорис, но та опять оскалилась, обнажив клыки, и Чарлз отдернул руку.
— Я вижу.
Тереза усмехнулась.
— Ну, раз капризная мисс Хуан меня отвергла, пойду принесу компьютер твоего брата.
Пока Тереза кормила на кухне кошку, Чарлз принес в дом компьютер, и они установили его в кабинете Терезы. Она включила аппаратуру, запустила редакторскую программу Фрэнка и начала просматривать файлы. Явно повеселев, Дорис Хуан запрыгнула на стол и принялась расхаживать по нему, обнюхивая незнакомую технику. Она даже зашипела на дисковод. Чарлз с улыбкой покачал головой и ушел во двор посмотреть, что там делают рабочие.