Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
accompany [q'kAmpnI], astonishment [q'stOnISmqnt], dejection [dI'dZekS(q)n], intuitively [In'tju: ItIvlI]
She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.
As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.
CHAPTER IX
I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражение лица, лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли, я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того, чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — быть достаточным, хватать; to suffice for daily needs — быть достаточным для ежедневных потребностей).
As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне/ приблизился воин, который нес оружие, украшения и полное снаряжение, полагающееся воину: «присущее таким, как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне, /сопроводив/ несколькими невнятными словами; to present — преподносить; вручать; unintelligible — неразборчивый, неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение, манера держаться).
expressionless [Ik'spreSnlIs], countenance ['kauntInqns], unintelligible ["AnIn'telIdZqbl]
As I came back to myself I glanced at Sola, who had witnessed this encounter and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance. What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.
As I reached the doorway of our building a strange surprise awaited me. A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind. These he presented to me with a few unintelligible words, and a bearing at once respectful and menacing.
Later, Sola, with the aid of several of the other women (позднее Сола с помощью нескольких других женщин), remodeled the trappings to fit my lesser proportions (переделала амуницию, чтобы она подходила моим меньшим размерам), and after they completed the work (и после того, как они завершили работу) I went about garbed in all the panoply of war (я стал выходить, облаченный во все военные доспехи; to garb — одевать, облачать; panoply — доспехи; одеяние).
From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons (с той поры Сола /стала/ посвящать меня в тайны различного оружия), and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza (и вместе с молодым марсианином я ежедневно проводил на площади несколько часов, тренируясь). I was not yet proficient with all the weapons (я еще не был искусен /в обращении/ со всеми видами оружия; proficient — искусный, умелый, опытный), but my great familiarity with similar earthly weapons (но мое близкое знакомство с подобным земным оружием) made me an unusually apt pupil (сделало меня необычайно способным учеником; apt — подходящий; способный), and I progressed in a very satisfactory manner (и я делал успехи вполне удовлетворительным образом).
remodel ['ri:'mOdl], proficient [prq'fIS(q)nt], familiarity [fq" mIlI'xrItI]
Later, Sola, with the aid of several of the other women, remodeled the trappings to fit my lesser proportions, and after they completed the work I went about garbed in all the panoply of war.
From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons, and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza. I was not yet proficient with all the weapons, but my great familiarity with similar earthly weapons made me an unusually apt pupil, and I progressed in a very satisfactory manner.
The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women (обучение меня и молодых марсиан проводилось исключительно женщинами; to conduct — вести; руководить), who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense (которые не только занимаются обучением молодежи искусству индивидуальной защиты и нападения), but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians (но одновременно являются мастерицами, которые производят все промышленные изделия, изготовляемые зелеными марсианами; artisan — ремесленник, мастеровой; to manufacture — производить, изготовлять). They make the powder, the cartridges, the firearms (они делают порох, патроны, огнестрельное оружие); in fact everything of value is produced by the females (фактически все, имеющее цену, изготавливается женщинами; value — ценность; of value — ценный). In time of actual warfare they form a part of the reserves (во время реальных/действительных военных действий они составляют часть резерва), and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men (и когда возникает необходимость, сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью, чем мужчины).
conduct [kqn'dAkt], manufacture ["mxnju'fxktSq], cartridge ['kQ: trIdZ]
The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women, who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense, but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians. They make the powder, the cartridges, the firearms; in fact everything of value is produced by the females. In time of actual warfare they form a part of the reserves, and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men.
The men are trained in the higher branches of the art of war (мужчины обучаются высшим военным дисциплинам; branch — ветка; отрасль), in strategy and the maneuvering of large bodies of troops (стратегии и маневрированию больших групп войск; body — группа людей; отряд; body of troops — отряд войск). They make the laws as they are needed (они создают законы, когда они нужны); a new law for each emergency (новый закон для каждого чрезвычайного обстоятельства). They are unfettered by precedent in the administration of justice (они не стеснены /правилом/ прецедента в отправлении правосудия; to unfetter — снимать оковы, освобождать; unfettered — освобожденный, неограниченный). Customs have been handed down by ages of repetition (обычаи передаются путем повторения веками; to hand down — передавать), but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers (однако наказание за нарушение обычая — это предмет для индивидуального рассмотрения судом равных обвиняемому по положению; treatment — обращение; рассмотрение; culprit — виновный, обвиняемый; peer — ровня), and I may say that justice seldom misses fire (и я должен сказать, что правосудие редко ошибается; to misfire — давать осечку; to miss fire — потерпеть неудачу, не достичь цели), but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law (хотя, как кажется, часто действует противоположно букве: «власти» закона; inverse — обратный, противоположный; ratio — отношение, пропорция; ascendency — власть, господство). In one respect at least the Martians are a happy people (по крайней мере, в одном отношении марсиане — счастливый народ); they have no lawyers (у них нет юристов).
maneuvering [mq'nu: vrIN], unfetter [An'fetq], justice ['dZAstIs], ascendency [q'sendqnsI]
The men are trained in the higher branches of the art of war, in strategy and the maneuvering of large bodies of troops. They make the laws as they are needed; a new law for each emergency. They are unfettered by precedent in the administration of justice. Customs have been handed down by ages of repetition, but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers, and I may say that justice seldom misses fire, but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law. In one respect at least the Martians are a happy people; they have no lawyers.
I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter (я не видел пленницу снова в течение нескольких дней после нашей первой встречи; subsequent — последующий; subsequent to — вслед за, после), and then only to catch a fleeting glimpse of her (и тогда /смог/ увидеть ее только мельком; fleeting — быстрый, мимолетный) as she was being conducted to the great audience chamber (когда ее вели в большой зал для аудиенций) where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel (где у меня состоялась моя первая встреча с Лорквасом Птомелем). I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her (я не мог не заметить излишней резкости и грубости, с которой ее стражи обращались с ней), so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me (которая так отличалась от почти материнской доброты, которую Сола проявляла по отношению ко мне; to manifest — ясно показывать, проявлять), and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all (и уважительного отношения тех немногих зеленых марсиан, которые хотя бы давали себе труд замечать меня; trouble — беспокойство; затруднение; to take the trouble — взять на себя труд).
subsequent ['sAbsIkwqnt], audience ['O: dIqns], harshness ['hQ: SnIs]
I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter, and then only to catch a fleeting glimpse of her as she was being conducted to the great audience chamber where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel. I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her; so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me, and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all.
I had observed on the two occasions when I had seen her (в тех двух случаях, когда я видел ее, я заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать) that the prisoner exchanged words with her guards (что пленница обменивалась словами со своими стражами), and this convinced me that they spoke (и это убедило меня в том, что они говорили), or at least could make themselves understood by a common language (или, по крайней мере, могли достигать понимания с помощью общего языка). With this added incentive (с этим дополнительным стимулом; incentive — побудительный мотив, стимул) I nearly drove Sola distracted (я чуть не свел Солу с ума; distracted — сбитый с толку, обезумевший; to drive distracted — сводить с ума) by my importunities to hasten on my education (своими назойливыми просьбами ускорить мое обучение; importunity — назойливость, приставание) and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well (и еще через несколько дней я овладел марсианским языком достаточно хорошо) to enable me to carry on a passable conversation (чтобы быть в состоянии довольно сносно поддерживать разговор; to carry on — заниматься; to carry on a conversation — вести разговор; passable — проходимый; хороший, достаточный), and to fully understand practically all that I heard (и полностью понимать практически все, что я слышал).