Приятное и уединенное место - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Речь Эллери ускорила темп.
— Если Питер — не говоря уже о Вирджинии — был невиновен, как свидетельствует его алиби, значит, убийцей являлся не только кто-то другой, но и кто-то, отвечающий тем же самым двум требованиям. Первое: убийца должен был знать, что Вирджиния и Питер встречались за ленчем 9 декабря 1966 года. Второе: он должен был удовлетворять требованию cui bono в том же смысле, как ему удовлетворял Питер, рассчитывавший жениться на Вирджинии.
Первый вопрос: как убийца мог знать об этом ленче? Ответ вставлен, как жемчужина в раковину, в конце дневниковой записи Вирджинии за тот день. Она заметила, как вы вошли в ресторан, испугалась, что вы увидите ее с Питером, и увела его из ресторана через кухню. Но если Вирджиния и Питер видели вас, то вы точно так же могли видеть их. И вы их увидели, иначе десятое анонимное послание не было бы отправлено.
Второй вопрос: кому это выгодно? Вы, безусловно, выигрывали от смерти Импортуны, как и Питер, — через Вирджинию. И, кроме Питера, только вы во всем мире находились в этом завидном положении. Более того, если бы что-то помешало вашему контролю над полумиллиардом долларов Вирджинии — если бы, скажем, Питер или сама Вирджиния оказались препятствиями, то я уверен, что вы бы избавились от одного из них или от обоих. Фактически это могло входить в ваш план, так как смерть Вирджинии и Питера — в том случае, если бы они поженились, — позволяла вам претендовать в качестве единственного родственника Вирджинии на все состояние Импортуны.
Тогда в вашем распоряжении по одному щелчку пальцев оказалась бы целая оргия азартных игр и женщин! Кто знает, какие планы строили к своей вящей славе вы, объект презрения и подачек Нино Импортуны? Хотели стать Монте-Кристо двадцатого века?
Эллери поднялся и устремил взгляд на красивое загорелое лицо отца Вирджинии.
— Вы хотели этого? — повторил он.
— Чего-то в таком роде, — ответил Уоллес Райерсон Уайт.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Конец века (фр.) — имеется в виду XIX век. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Входите, пожалуйста (ит.).
3
Тупица (ит.).
4
Тупицы (ит.).
5
Верно? (ит.)
6
Разумеется (ит.).
7
Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.
8
Что за что (лат).
9
Свинья! Сын свиньи! (ит.)
10
Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, руководивший обороной Плимутской колонии.
11
Идеально (ит.).
12
Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975), Ниархос, Спирос Ставрос (1953–1995) — греческие финансисты.
13
Совершенно верно, дорогой мой (ит.).
14
Что еще? (ит.)
15
Понятно? (ит.)
16
Дорогой (ит.)
17
Пока, тесть (ит.).
18
Дорогая (ит.)
19
Трусики (ит.).
20
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.
21
Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.
22
Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.
23
Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
24
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
25
Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.
26
«Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.
27
Imp — постреленок (англ.).
28
Virgin — девственница (англ.).
29
Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.
30
Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.
31
«Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).
32
Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».
33
Крестьяне (ит.).
34
Торговец продовольственными товарами (ит.).
35
Бесчеловечный (ит.).
36
Безжалостный (ит.).
37
Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.
38
Да. Да, хорошо (ит.).
39
Семьи (ит.).
40
Да, мой капитан (ит.).
41
Брат (ит.).
42
Кузен (ит.).
43
Превосходно. Тогда до свидания (ит.).
44
Идем! Идем! (ит.)
45
Работа всегда, но не сегодня (ит.).
46
Втроем (фр.).
47
Вдвоем (фр.).
48
Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).
49
Спасибо, жена (ит.).
50
Спасибо еще раз (ит.).
51
Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).
52
Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.
53
Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).
54
Дома (ит.).
55
Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.
56
Крестьянина (ит.).
57
Девять (англ.).
58
В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.
59
В данном случае разновидность амулета.
60
Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.
61
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
62
Имеется в виду Верховный суд США.
63
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.
64
Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).
65
Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).
66
Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).
67
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
68
Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.