Магия обреченных - Варвара Клюева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Алмель! Как здорово, что ты пришла! А у меня теперь есть Дар!
Поздним вечером этого долгого, полного событий дня Лана и Алмель остались вдвоем. Зельда и Вачек давно спали у себя дома, Хайну, противившуюся сну до последнего, тоже наконец-то сморило, Тилина, личная служанка Алмели, возилась на кухне с посудой, телохранитель Базын вышел на двор запрягать лошадей.
– Ну и что ты обо всем этом думаешь? – тихонько спросила Лана.
– Даже не знаю, что и сказать. – Алмель задумчиво закусила кончик косы. – Дар у нее, безусловно, есть, и Дар могучий. Даже если бы я не желала верить вашим рассказам, мне все равно не удалось бы отмахнуться после того, как она за десять минут поставила на ноги мать этих несчастных ребятишек. Заметь, женщина почти полгода не могла шевельнуть ни единым пальцем! Про девочку с неведомой хворью я уже не говорю, на нее Хайне хватило пяти минут. И после этих подвигов наша малышка выглядела живой и свежей, как утренний цветок! А ведь целительство, даже куда менее успешное, отнимает бездну сил. Правда, это относится скорее к нашим ведуньям, у сгорнов все как-то иначе. Я однажды наблюдала за лордом Региусом, выступившим в роли лекаря. Во время турнира рухнула одна из лож. Трех человек сразу зашибло насмерть, дюжины полторы отделались синяками, ушибами и сильным испугом, а пятерых придавило основательно, думаю, одними поломанными ребрами дело не обошлось. Так вот, наш придворный маг велел положить этих придавленных в ряд прямо там, на арене. А потом переходил от одного к другому и над каждым водил цветным камушком из своей коллекции. Надо сказать, что к концу этого сеанса я тоже не заметила признаков усталости у старикана. И все его подопечные поправились. Но – обрати внимание! – поправились к началу следующей луны, а турнир проводили в полнолуние. Понимаешь, тетушка Лана? Дар нашей Хайны сильнее Дара одного из девяти самых могущественных магов Гор! Оказалось, что Кармал прав, а мы с тобой ошибались.
– Но это же хорошо, разве не так? Что тебя смущает, детка? – осторожно спросила ведунья.
– Видишь ли, дорогая, дело в том, что мой неуемный господин и повелитель ожидает совсем другого Дара. Я не вправе открыть, что именно ему нужно, но, боюсь, мой сегодняшний отчет его не обрадует…
– Владыка рассердится? Стало быть, ты не сможешь попросить за детей?
– Ну нет! Кармал, может быть, и не слишком благодушен, когда ему приносят дурные вести, но не мелочен. Думаю, уже завтра Зельда сможет поселиться во дворце в качестве моей младшей служанки. Если, конечно, не передумает. А Айнека наверняка освободят на следующей неделе, после ближайшего заседания верховного суда. Можешь на меня положиться, дорогая.
– А проклятие?
– Проклятие? Если оно и было, то теперь его определенно нет. Домочадцы Вачека и Зельды уснули сегодня здоровыми, сытыми, довольными и полными надежд – впервые за много месяцев. Это ли не доказательство того, что проклятие больше не действует? Кроме того, я не верю, чтобы ведунья с твоим опытом не смогла разглядеть и тени проклятия, пускай даже оно наложено сгорном. Может, тебе не удалось бы его снять, но чтобы ведьма не сумела распознать следы воздействия магии на человека… извини, это просто смешно. Нет, если проклятие было, то, похоже, Хайна каким-то образом умудрилась его уничтожить. И это означает, что ее Дар сложнее и многограннее, чем мы себе представляем. Так что, может быть, и Кармал в конце концов останется доволен.
Глава 14
Лорд Хедриг мрачно разглядывал шерсть, принесенную женой-стригуньей. Шерсть была отвратительной. Почти один сплошной ворс – длинные, жесткие, неподатливые волокна, требующие особой, длительной и кропотливой, обработки. Без нее пряжи из ворса не слепишь никак. А после обработки нить получается грубой, колкой и тяжелой. На Плоскогорье такая пряжа идет за гроши, даром что шерсть сайлачья. Торгаши-нагорны не дураки, за одно название платить не станут. Другое дело – пряжа из подшерстка, теплого, невесомого, мягкого, точно нежнейший пух. Тут они за ценой не стоят. Но подшерстка в принесенных стригуньей тюках смехотворно мало, да и тот, что имеется, выглядит безобразно: какие-то грязные колтуны с вкраплениями песка, смолы, травинок… Стало быть, мерзавка опять собирала ошметки с земли, колючек и каменных выступов по самой кромке территории сайлахов.
Мерзавка сидела на корточках, вжавшись в угол, и смотрела на мужа расширенными от ужаса глазами. Оно бы неплохо, да беда в том, что сайлахов эта соплячка боится еще больше, чем своего господина. Уж сколько раз лорд Хедриг ее наказывал – не счесть. И без еды на несколько дней оставлял, и из замка на ночь выгонял, и магической болью воспитывал – не помогает. Поначалу-то всякий раз кажется, что наказание подействовало: в глазах у трусихи появляется отчаянная решимость, и из дома она выходит с видом смирившейся со своей участью смертницы… А возвращается вот с таким мусором вместо шерсти.
Самое обидное, что по силе Дара мерзавка почти не уступала Аине. Лорд Хедриг отдал за новую стригунью дюжину золотых кубков и столько же столовых приборов из драгоценной посуды, присланной владыкой Плоскогорья в качестве выкупа за Хайну три года назад. В пересчете на деньги Аина с ее сомнительным прошлым стоила в три раза дешевле. А пользы роду приносила во много дюжин раз больше. Уходя в горы на одну-две луны кряду, набирала столько шерсти, что за тюками приходилось несколько раз высылать повозку. И шерсть была отменная, высочайшего качества, не то что у этой…
Лорд Хедриг посмотрел на молодую жену и в сердцах едва не сплюнул. Ну что с ней делать? Пригрозить изгнанием? Пообещать, что в следующий раз ее принесут сайлахам в жертву? Мысль неплохая, но, если угроза не сработает, обещание придется исполнять, а значит, драгоценная посуда и золотые кубки потрачены зря. Горный лорд не может позволить себе такого транжирства. Ведь даже если стригунья так и не сумеет справиться со страхом и никогда не окупит себя, собирая шерсть, всегда остается надежда, что Дар проявится у ее дочерей.
Почувствовав движение у правого бедра, старик перевел взгляд на связку айкасов. Синий камень мелко подрагивал и мерцал пульсирующими огоньками, предупреждая, что кто-то из горных лордов выходит на связь. Вообще-то Лорд Хедриг не слишком любил, когда его отвлекали в минуты принятия решения, но на этот раз почти обрадовался передышке: его молчание слишком затянулось и могло быть воспринято как слабость. Так и не сказав ни слова перепуганной жене, он вышел из хранилища, миновал хозяйственные помещения замка и свернул в коридор, ведущий в его личные покои.
Как ни странно, старик ошибся. Магический вызов на связь пришел не от лорда. Когда светящееся облачко, видимое лишь Хедригу, стало обретать контуры человеческого лица, сгорн не без труда угадал полузабытые черты младшего брата.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});