Путь - Ричард Пол Эванс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы меня не знаете. Я не отношусь к числу важных персон или знаменитостей. Но, как и вы, я появился на этой планете, имея обратный билет. И когда-нибудь вернусь туда, откуда ушел. Домой, где меня ждет Маккейл.
Когда это время настанет, я загляну ей в лицо и скажу, что сдержал свое обещание. Я выбрал жизнь. Она улыбнется и со смехом произнесет:
— А ты и впрямь с приветом. Не могу поверить, что ты пешком пересек целый континент.
Так мне представляется наша встреча.
Иногда, в сумерках моего сна, Маккейл приходит ко мне и шепчет, что не ждет меня. В такие моменты я знаю: она поблизости. Однажды она мне сказала:
— Смерть — это как переход в соседнюю комнату.
Наверное, я просто принимаю желаемое за действительное. Быть может, это любовь. Или даже нечто лучшее. Надежда.
Примечания
1
Электромеханическая игра.
2
Игра слов. В этом логотипе отчетливо присутствует прилагательное MAD (сумасшедший, безумный); в то же время слово по звучанию похоже на MAGIC (волшебный, магический). — Здесь и далее прим. перев.
3
Пригород Лос-Анджелеса.
4
Персонажи телевизионных шоу и сериалов.
5
March of Dimes — общественная организация, занимающаяся сбором небольших сумм пожертвований для помощи детям с врожденными пороками развития, родовыми травмами, больным полиомиелитом и так далее. Создана в 1938 г.
6
Вращающийся каталог с карточками.
7
Персонаж комиксов, мультфильмов, телепередач и игр, в том числе и компьютерных.
8
Сладкие пирожки, которые нужно разогреть в духовке или микроволновой печи.
9
Человек, незаконно захвативший землю или поселившийся в чужом доме.
10
От англ. Chicken Gristle — куриный хрящ.
11
От англ. Beaverdale — бобровая долина.
12
Американский актер, убийца президента Линкольна.
13
От англ. Startup — толчок, рывок.
14
От англ. Gold Bar — слиток золота.
15
Пресноводное озеро на острове Тайвань.