Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Странствия дракона - Энн Маккефри

Странствия дракона - Энн Маккефри

Читать онлайн Странствия дракона - Энн Маккефри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 109
Перейти на страницу:

— Я тоже. — Фелессан облегченно засопел и опустился рядом, прижавшись к плечу Джексома. Чувствуя тепло друг друга, они понемногу успокоились.

— Хотел бы я знать, на что это было похоже… — мечтательно произнес Джексом.

— Что — это? — переспросил Фелессан с некоторым удивлением.

— Вот это место… Когда все Вейры и холды были полны народа… Когда эти коридоры сияли светом и…

— Ими никогда не пользовались!

— Ерунда. Никто зря не долбит проходов в камне. И Лайтол говорил, что в Бендене больше пятисот вейров, а занята только половина.

— У нас теперь четыреста одиннадцать драконов!

— Да, конечно, но десять Оборотов назад не было и двухсот… Зачем же столько вейров, если они не использовались раньше? И зачем эти залы, и ненужные комнаты, и коридоры… тысячи и тысячи шагов… зачем все это в Руате, если там никогда не жили люди?

— Ну?

— Я думаю, куда они все подевались? А главное, как они вырезали изнутри целые горы?

Определенно, такие материи никогда не волновали Фелессана. Но Джексом не мог остановиться.

— А ты замечал — одни стены гладкие, как…

Гладкие! Он замолчал, ошеломленный догадкой. Потом обернулся и робко провел ладонью по стене. Она была гладкой. Джексом сглотнул; царапины на груди стали печь еще сильнее.

— Фелессан?

— Что… что случилось?

— Эта стена гладкая.

— Что с того?

— Но она гладкая! Не шершавая!

— Это что-нибудь значит? Скажи! — потребовал Фелессан почти сердито.

— Она гладкая. Это старая стена.

— Ну?

— Мы в старой части Бендена. — Джексом встал и сделал несколько шагов, касаясь стены пальцами.

— Эй, Джекс! — Джексом услышал, как копошится Фелессан, поднимаясь. — Не уходи, Джексом! Я не вижу тебя!

Джексом протянул руку назад, схватил Фелессана за рукав и притянул к себе.

— Держись за меня. Если это старый коридор, рано или поздно он выведет куда-то. Либо в тупик, либо в жилое место… Должен вывести!

— А откуда ты знаешь, что мы идем в верном направлении?

— Я не знаю… Но лучше идти, чем просиживать тут задницу и сосать палец от голода.

Джексом двинулся вперед, держась одной рукой за стену и ухватив другой Фелессана за пояс.

Они прошли не больше двадцати шагов, когда ладонь Джексома нащупала щель. Длинный паз, прорезавший стену перпендикулярно полу. Он резко остановился.

— Эй, предупреждать надо! — вскрикнул Фелессан, ткнувшись носом в спину приятеля.

— Я что-то нашел…

— Что?

— Щель… края ровные, идет вверх и вниз… — Джексом протянул обе руки, пытаясь ощупать паз, который мог быть дверным проемом.

На высоте плеча, как раз за вторым краем прямоугольной выемки, его пальцы наткнулись на квадратную пластинку. Почти инстинктивно Джексом надавил ее, и вдруг стена, перегораживающая коридор, начала с грохочущим стоном сдвигаться вбок. За ней блеснул свет.

У мальчиков было только несколько секунд, чтобы разглядеть чудесный свет, вспыхнувший по другую сторону порога; затем инертный газ, заполнявший помещение, хлынул наружу и погрузил их в беспамятство. Но светлое сияние не исчезло и привело к ним спасателей.

* * *

— Сегодня утром я перерыл весь холд, пока нашел его в заброшенных коридорах, — сказал Лайтол Лессе, наблюдая за мальчишками, бежавшими к нижним пещерам.

— Ты забыл времена собственного детства. — Ф'лар рассмеялся и церемонным жестом пригласил управляющего Руат-холда в вейр. — Разве ты не исследовал дальние коридоры, когда был подростком?

Лайтол нахмурился, потом фыркнул, сдерживая улыбку.

— Тут есть небольшая разница… Я не был наследником холда.

— Но, Лайтол, сейчас неважно, наследник он или нет. — Лесса подхватила гостя под руку. — Джексом — мальчишка, такой же, как другие. Только не подумай, что я упрекаю тебя. Он прекрасный паренек, быстро растет… Ты можешь им гордиться.

— Держится как настоящий лорд, — рискнул добавить Ф'лар.

— Я делаю все, что могу…

— И делаешь превосходно, — с воодушевлением провозгласила Лесса. — Как он вырос — с тех пор, как я видела его в последний раз!

Внезапно щека Лайтола передернулась, и Лесса почувствовала беспокойство. Может быть, Мардра недовольна мальчиком? Этой вздорной бабенке лучше бы не вмешиваться, не то… Но она тут же сурово напомнила себе, что и ее можно обвинить в намеренном вмешательстве — прямо сейчас. Ведь это она попросила привезти Джексома в Бенден. Когда Мардра узнает, что мальчик был тут вместе с Лайтолом…

— Я рад, госпожа, что ты довольна, — сказал бывший всадник. И то, как он подчеркнул обращение к ней, только усилило подозрение Лессы.

Они переступили порог вейра. Из-за стола, приветствуя Лайтола, поднялся Робинтон. А вот лицо Фандарела приняло похоронное выражение, и только потом он через силу улыбнулся. Видимо, Лайтол показался ему неподходящим собутыльником.

Пока Ф'лар рассаживал гостей, Лесса налила вина.

— Караван с новым урожаем уже прибыл, но вино пока не отстоялось, — с улыбкой сказала она Робинтону. Про арфиста сплетничали, что в Бенден его притягивают не хорошая компания и не дела, а запотевшие кувшины да объемистые бурдюки. — Придется тебе иметь дело с остатками прошлогодней десятины.

— Вино Бендена так же приятно мне, как и его хозяйка… — По-видимому, хитрец решил, что его тонкий комплимент заслуживает вознаграждения — и тут же приник к чаше.

— Я счастлив видеть вас здесь, — начал Ф'лар, взяв руководство в свои руки. — И прошу извинить, если мое приглашение оторвало вас отдел. Однако…

— Посетить Бенден — такое удовольствие… — промурлыкал Робинтон и с заблестевшими глазами снова потянулся к вину.

— У меня есть кое-какие новости, так что мы не потратим времени зря, — громыхнул Фандарел. — Рад встретиться с вами.

— И я тоже, — мрачно сказал Лайтол; щека его дернулась от тика.

— Я должен сообщить вам очень серьезные известия, — продолжал Ф'лар, терпеливо выслушав реплики гостей, — и узнать ваше мнение. Нити упали преждевременно…

— И не раз! — добавил Робинтон; в его голосе не осталось и следа недавнего легкомыслия. — Барабаны принесли вести из Тиллека и Крома.

— Я бы хотел, — сухо сказал Ф'лар, сверкнув зубами в гримасе, — чтобы меня тоже сочли достойным доверия. Тебя не удивляет молчание Вейров, Робинтон?

Он считал мастера-арфиста своим другом.

— Мой цех связан обязательствами с Фортом, мой дорогой Ф'лар, — ответил мастер со странной улыбкой. — Впрочем, предводитель Т'рон не склонен придерживаться обычаев в той их части, где говорится, что к советам мастера-арфиста надо прислушиваться, особенно когда все обстоит благополучно. У меня не было возможности связаться с Бенден-Вейром быстро и тайно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Странствия дракона - Энн Маккефри.
Комментарии