Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Пылающие души - Патриция Хэган

Пылающие души - Патриция Хэган

Читать онлайн Пылающие души - Патриция Хэган

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 116
Перейти на страницу:

У трапа Дерек остановился и нахмурился. Будь проклята эта девчонка! Он до сих пор ощущал боль от удара в пах. Хорошо еще, он взял себя в руки и не убил Джулию. Каким-то чудом ей удавалось вместе с гневом пробуждать в нем дрожь желания и нежность.

Поэтому им лучше расстаться. За свою жизнь Дерек познал немало женщин, но ни одна из них не напоминала Джулию Маршалл. Сравнивая ее с остальными, он кривил душой.

Он поднялся на палубу и вдохнул свежий соленый воздух. Вокруг него кипела бурная деятельность, но Дерек, ничего не замечая, подошел к борту и остановился, взявшись за поручни. Сжимая пальцами шероховатое дерево, он задумчиво смотрел на зеленые волны. Джулия появилась в его жизни случайно и должна была исчезнуть навсегда.

Проклятие!

Он обернулся к матросам, работающим на палубе.

Он вел себя как болван. Джулия – избалованная, своевольная девчонка, от которой следовало ждать одних неприятностей. Да, он восхищался ее телом, и всего лишь. Он вовсе не нуждался в постоянной спутнице жизни. Своей возлюбленной Дерек считал море и потому стыдился чувства, отдаленно напоминающего привязанность к девушке с волосами цвета ночного неба и глазами, зелеными, как океанские воды.

Кто-то окликнул Дерека, и он двинулся на крик. «О чувствах следует забыть, и как можно скорее, – уговаривал он себя. – Сейчас не время для меланхолии». Разве у него есть причины грустить? Джулия – такая же женщина, как миллионы других, он сам объяснил ей это. Пожалуй, природа одарила ее щедрее, чем прочих, но, тем не менее, она всего-навсего женщина. А женщины созданы для нескольких часов страсти и возни в постели.

К Дереку подошел помощник Уотсон:

– Сэр, мы готовы переправить женщин на крейсер.

– Так займитесь этим, – невозмутимо приказал капитан. – Я буду в своей каюте. С остальными делами мы разберемся после вашего возвращения.

Уотсон кивнул и уже собрался отойти, как вдруг остановился и спросил:

– Вы не попрощаетесь с дамами?

– Еще чего! – выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости, понизил голос: – Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.

Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, мимо которых он проходил.

Все кончено. Так и должно быть.

Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

Глава 9

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под командованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорджа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два дня.

За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери – чтобы объяснить, каким образом они попадут в порт.

– Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпке, – бесстрастно втолковывал он. – Как только шлюпка вернется, мы сразу покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рисковать. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботиться о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше – меня не касается.

Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхититься окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на волнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хрусталь. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестрых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.

Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомнившим Джулии дорогие духи.

– Я впервые вижу такую красоту! – благоговейно прошептала она, обращаясь к матери – Именно таким мне представлялся рай.

Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и Сара лишь молча кивнули.

Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие природы. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрами перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпнула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеялась.

– Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! – воскликнула она.

Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросов.

– Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько чемоданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?

– Простите, – равнодушно повторял матрос, – весь багаж не поместился в шлюпку.

Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:

– Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.

– Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы купим новые платья.

– Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, – заявила миссис Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. – Ваш капитан еще поплатится за эту выходку! – Она продолжала бормотать что-то еще, но Джулия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о потере.

Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветника. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхитительные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль живые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий…

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикнула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сложены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту породу, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верхнего слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со временем твердеет.

Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцать дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от времени дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме использовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подставленные бочки.

Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» крылечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымовые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечными. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для грузовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращенного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их близость к портам Уилмингтона и Чарлстона. И хотя рифы вокруг островов затрудняли навигацию, на всех судах, прорывающих блокаду, имелись лоцманы, знающие каждый пролив как свои пять пальцев. Дерек говорил, что на крейсерах янки нет таких лоцманов, а поскольку их суда имеют большую осадку, они вынуждены держаться в открытом море.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пылающие души - Патриция Хэган.
Комментарии