Рози — моя родня - Джеральд Даррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Совершенно верно, — сказал губернатор. — Я тебя отлично понимаю.
Пайес, с почтительными манерами, не хуже старшего официанта какого-нибудь роскошного лондонского ресторана, подал квадратные ломтики копченого дикобраза на гренках.
— Силы небесные, — воскликнул губернатор, — что это такое?
С языка Мартина, чьи нервы явно были на пределе, едва не сорвалось «дикобраз», но Мэри опередила его.
— А вот вы отведайте и попробуйте угадать, — произнесла она спокойным, безмятежным голосом.
Дикобраз был, в чем я не сомневался, великолепен. Губернатор уписывал его с явным удовольствием.
— Ха! — вымолвил он, управившись со своей порцией. — Меня не проведешь! Оленина — точно?
Облегчение, написанное на лице Мартина, чуть все не испортило, но Мэри снова пришла на выручку.
— Надо же — в самую точку попали. Мы-то думали, вам ни за что не угадать, ведь она приготовлена особым способом.
— Меня такими штуками не проведешь, — приосанился губернатор. — Не забывайте, когда-то и я был помощником начальника окружной администрации, ел в походной обстановке и вел самый простой образ жизни. Чего только не приходилось есть. Мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь, но должен признать, что это замечательно приготовлено.
— Могу вам сообщить, — вступил я, — что мы иногда воздаем должное этому блюду, и Мартин молодец — он отыскал тут одного человечка, который знает специальный рецепт и умеет отлично коптить мясо. Так что в тех редких случаях, когда удается добыть оленину, Мартин любезно делится с нами, чтобы все могли насладиться.
Пока длилась эта довольно хитрая беседа, на столе перед Мэри появилось огромное блюдо с тушеным мясом под ореховым соусом, а на всем протяжении сверкающего стола возникло два десятка тарелочек с различным гарниром. Картина была великолепная.
— К сожалению, сэр, мы не смогли придумать ничего, кроме этого мяса с соусом, — заявил Мартин, с присущей ему склонностью извиняться авансом, открывая тем самым дверь для выражений недовольства противной стороне. — Но обычно мой повар превосходно готовит это блюдо.
— Знаю, знаю, есть склонность чересчур налегать на него, — отозвался губернатор. — Хотя. по правде говоря, считаю это блюдо очень хорошим, весьма питательным.
Мэри разложила тушеное мясо с рисом по тарелкам, которые Амос и Пайес торжественно расставили перед нами. Затем началась этакая игра в шахматы, когда мы сами стали выбирать себе гарниры.
Губернатор добавил к горке мяса на своей тарелке четыре больших куска розовой папайи и удовлетворенно посмотрел на этот натюрморт.
— Замечательно, — заключил он. — Просто замечательно.
Лицо Мартина малость просветлело, так как он знал, что мой повар помогал Иисусу готовить это блюдо, а потому можно было надеяться на отличный результат.
Мэри, соблюдая этикет, посмотрела на губернатора, тот важно кивнул, и она взялась за ложку и вилку. Босс следовал ее примеру, тут и мы вооружились и атаковали тарелки. Опахало над нами покачивалось, тихо поскрипывая и обдавая нас жарким дуновением.
— В жизни не ел такого вкусного мяса под ореховым соусом, — заметил губернатор, проглотив изрядный кусок.
Сидящий напротив меня Мартин сиял.
— Мартин — прекрасный организатор, — сказал Макгрэйд.
— Это точно, — подхватил Робин. — Я согласен с тобой. Боюсь, на этот раз я всех подвел.
— Подвел? — спросил губернатор. — В каком смысле подвел?
— Дело в том, что мы могли бы приготовить для вас куда более роскошную трапезу. К сожалению, река сильно обмелела, и пароход с продуктами не дошел до нас. Так что бедняга Мартин сделал все, что только мог при таких обстоятельствах.
— Да-да, — сказала Мэри. — Мы так надеялись, что сможем предложить вам действительно хорошую трапезу.
— Ерунда, — протестующе взмахнул руками губернатор. — Ерунда — обед превосходный.
Мартин окончательно расслабился.
— Скажите-ка, Даррелл, — обратился ко мне губернатор, — вы зверолов, насколько мне известно.
— Да, сэр, — ответил я.
— Но вряд ли здесь водится много разной живности?
Пока мы выпивали на веранде, я заметил, как Пайес тихо и незаметно снял с кресла губернатора одного богомола и одного геккона.
— Когда я был помощником администратора и бродил по лесу, — продолжал губернатор, — ни черта не видел.
— О, здесь поразительно много животных, если знать, где искать, сэр, — сказал я. — Вот на днях я прямо в саду Мартина поймал диковинный экземпляр. Здесь богатейший животный мир, только не ленись искать.
— Удивительно, — пробурчал губернатор, заталкивая в рот очередной кусок мяса с ореховым соусом. — Никогда бы не подумал, учитывая такую близость этих мест к цивилизации, так сказать.
В эту минуту послышался такой звук, будто кто-то сломал хребтину кита, сопровождаемый шумом, подобным шелесту миллионов сухих листьев под ураганным ветром, и опахало шлепнулось прямо на стол, совершенно накрыв одним концом высокого гостя.
К счастью, опахало погасило свечи, так что обошлось без пожара, однако в гуще напоминающих балетные пачки пальмовых листьев обосновались чрезвычайно интересные образчики местной фауны, обитающей вблизи от цивилизации.
Эффект происшедшего был весьма впечатляющим.
— О Боже мой, Боже мой! — вскричала Мэри и вскочила на ноги, изменяя своему обычно спокойному нраву и опрокидывая свой джин с тоником.
— Почему ты не дал мне проверить его, ублюдок несчастный! — взревел Макгрэйд.
— Бывают времена, когда я начинаю сомневаться в твоих способностях, Мартин, — сурово заметил Робин.
— Извините, ради Бога, извините, сэр, — взмолился Мартин, обращаясь к скрытому под листьями боссу. — Просто не знаю, как мне оправдаться перед вами.
Беднягу Мартина била дрожь.
Сухие пальмовые листья снова зашуршали, и показалась голова губернатора. Это можно было сравнить с тем, как африканский альбинос вылезает из своей хижины. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут глаза его остановились на громадном, шоколадного цвета волосатом пауке, который ковылял к нему по опахалу. Многоликая маленькая община, не один год счастливо, без помех населявшая опахало, уже пришла в движение. Губернатор оттолкнул свой стул назад и вскочил на ноги.
Я понимал, что, с точки зрения Мартина, худшей катастрофы нельзя было придумать, однако жизнь научила меня не упускать ни одной благоприятной возможности. Похоже было, что сейчас мне предоставляется случай пополнить свою коллекцию кое-какими интересными образцами.
— Предлагаю всем перейти в соседнее помещение, — возвестил я, наблюдая, как из гущи пальмовых листьев появляется незнакомый мне представитель племени гекконов. — Я наведу здесь порядок.
Видимые части стола стремительно занимали негодующие жуки и прочая мелюзга, причем даже самые безобидные выглядели крайне агрессивно.
Мэри взяла себя в руки и грациозно удалилась на веранду; остальные последовали за ней.
Слуги стояли неподвижно; пока мы еще сидели на своих местах, все равно им было бы чрезвычайно трудно убрать опахало, делая вид, что обед продолжается,