Морверн Каллар - Алан Уорнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снег таял, и капли воды срывались с веток над головой, возвращая меня к жизни. Я привела себя в порядок, надела рюкзак и шагнула наружу.
Вышла луна. Слышно было чмоканье капель, слетающих с деревьев. Внизу виднелась заснеженная крыша гостиницы. И тут раздался громкий щелчок, жужжание. Оно доносилось из ящика на маленьком пилоне.
Внизу, в темной деревне, кое-где засветились окна, вокруг уличных фонарей, возвращенных к жизни, задрожали розовые ореолы. Огни загорелись и в соседнем селении, далеко за концессионными землями.
Я прижала обе руки к животу, к жизни в нем, жизни, растущей прямо там. Дитя рейвов.
Опустив голову и стиснув зубы, я двинулась вперед, в ночь.
Примечания
1
Аргайлширцы – жители бывшего графства Аргайл в Шотландии, а также солдаты Аргайлширского полка, большей частью католики. Косби – солдаты Собственного королевского шотландского пограничного полка (англ. The Kings Own Scottish Borders, сокращенно K.O.S.B.), преимущественно протестанты. – Пер.
2
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Ассоциируются с зеленым цветом флага и символики. – Пер.
3
Речь идет об апостоле Павле и Иоанне Богослове. – Ред.
4
Малиновка на Британских островах считается одним из символов Рождества, потому что, по преданию, делила ясли со Святым семейством. – Пер.
5
Гаэльский (гэльский) язык – это язык шотландских кельтов, на котором говорят в Северной Шотландии и на Гебридских островах. – Пер.
6
День подарков (англ. Boxing Day) – в Великобритании и Австралии: второй день Рождества, 26 декабря, когда принято дарить подарки, в том числе слугам, почтальонам, посыльным. – Пер.
7
Каледониан (англ. Caledonian) – шотландский (поэт., шутл.). Без буквы d слово Caledonian созвучно словосочетанию Kale onion – букв. Капуста лук. – Ред.
8
Стратклайд Файнест – полицейские округа Стратклайд в Шотландии. – Ред.
9
Первый гость (англ. first-foot) – у шотландцев: первый новогодний гость, переступивший порог после двенадцати часов. Считается, что, если первым гостем будет брюнет, он принесет счастье. – Ред.
10
По-видимому, речь идет о Северо-Западных территориях – провинции Канады. – Ред.
11
«Юс Мед» (англ. Youth Med. Youth Mediterranean) – туристическая компания, организующая отдых молодежи на побережье Средиземного моря. – Ред.
12
Роялти – отчисления автору книги за каждый проданный экземпляр. – Ред.
13
Святоша Вилли – герой стихотворения Роберта Бернса «Молитва святоши Вилли», ханжа, который не прочь гульнуть. – Ред.