Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Читать онлайн Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 83
Перейти на страницу:

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?» (это удобно, — засмеялся я, — а кто ты?)

«Ein Zwilling», sagte sie (Близнец, — сказала она).

«Ja», sagte ich, «glaubst du an so was?»

«Ich lese immer Horoskope», gestand sie, «und ich glaube dran, wenn sie günstig sind.»

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?»

«Ein Zwilling», sagte sie.

«Ach du grüne Neune!» rief ich (вот тебе раз! — закричал я). «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich gehört!» (они такие жутко тяжелые, трудные /по характеру/, я слышал!)

«Bin ich auch — oder etwa nicht?» (я тоже — или разве нет?)

«Zweifellos», gab ich zu. (несомненно, — согласился я; derZweifel — сомнение; zugeben)

Sie war still (она притихла)/

«Hab ich dich gekränkt?» fragte ich besorgt (я тебя обидел? — спросил я обеспокоенно).

«Ach du grüne Neune!» rief ich. «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich gehört!»

«Bin ich auch — oder etwa nicht?»

«Zweifellos», gab ich zu.

Sie war still.

«Hab ich dich gekränkt?» fragte ich besorgt.

«Aber nein», erwiderte sie (нисколько, — возразила она) und schob ihre zierliche, warme Hand in meine (и сунула свои изящные, теплые руки в мои; schieben — толкать).

Das Boot schaukelte (лодка качнулась). Ich wartete auf die nächste Frage (я ждал следующего вопроса), die so sicher kommen würde wie der Sonnenaufgang (который бы пришел так же наверняка, как и восход солнца). Da kam sie schon (и он уже пришел): «Was hast du für einen Beruf, Leo?» (что у тебя за профессия, Лео?)

Da ich vorbereitet war, log ich ohne Zögern (поскольку я был готов, я соврал без колебаний): «Lehrer!» (учитель!) und fuhr gleich fort: «An einer Berufsfachschule ...» (и сразу продолжил: в профессиональной школе…)

«Aber nein», erwiderte sie und schob ihre zierliche, warme Hand in meine.

Das Boot schaukelte. Ich wartete auf die nächste Frage, die so sicher kommen würde wie der Sonnenaufgang. Da kam sie schon: «Was hast du für einen Beruf, Leo?»

Da ich vorbereitet war, log ich ohne Zögern: «Lehrer!» und fuhr gleich fort: «An einer Berufsfachschule ...»

Ich konnte mich immer noch nicht entschließen (я все еще не мог решиться), ihr die ganze Wahrheit zu sagen (сказать ей всю правду). Zum Glück fragte sie nicht weiter in dieser Richtung (к счастью, она больше не спрашивала в этом направлении), aber dafür in einer anderen (но зато в другом). Zwillinge fragen einem die Spreizfußeinlagen aus den Schuhen (Близнецы выпытают подкладки из туфель = все досконально, «душу вынут»), wenn man welche trägt (если ты их носишь).

«Hast du...» Sie suchte nach einer Formulierung (у тебя есть? — она искала формулировку). «Hast du — keine Freundin?» (у тебя — нет подруги?)

«Doch», sagte ich, «und ob!» (да, — сказал я — еще бы!)

Ich konnte mich immer noch nicht entschließen, ihr die ganze Wahrheit zu sagen. Zum Glück fragte sie nicht weiter in dieser Richtung, aber dafür in einer anderen. Zwillinge fragen einem die Spreizfußeinlagen aus den Schuhen, wenn man welche trägt.

«Hast du...» Sie suchte nach einer Formulierung. «Hast du — keine Freundin?»

«Doch», sagte ich, «und ob!»

«Und wo ist sie?» wollte sie wissen (а где она? — хотела она знать).

«Hier», sagte ich (здесь, — сказал я), legte ihr die freie Hand ans Kinn (положил ей свободную руку на подбородок), hob es ein paar Zentimeter an (приподнял его на пару сантиметров) und beugte mich über ihren Mund (и склонился над ее ртом).

«Du schwindelst», sagte sie (ты мошенничаешь, — сказала она), gleichzeitig mit dem Luftholen nach dem Kuss (одновременно со вдохом после поцелуя; dieLuft— воздух; holen— доставать, приносить).

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen (конечно я уже был несколько раз близок: «плотно» к тому), mich ganz fürchterlich zu verlieben (чтобы совершенно страшно влюбиться).

«Und wo ist sie?» wollte sie wissen.

«Hier», sagte ich, legte ihr die freie Hand ans Kinn, hob es ein paar Zentimeter an und beugte mich über ihren Mund.

«Du schwindelst», sagte sie, gleichzeitig mit dem Luftholen nach dem Kuss.

«Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben.

Aber noch niemals waren die Voraussetzungen so günstig (но предпосылки никогда не были столь благоприятны). Entweder gab es kein treibendes Boot (не было ни дрейфующей лодки) oder keinen Mondschein oder keinen Hai... erst heute...» (ни лунного света, ни акулы… только сегодня…)

«Hör auf!» sagte sie (перестань, — сказала она) und rieb ihre kalte Nasenspitze an meinem Hals (и потерлась своим холодным кончиком носа о мою шею; reiben — тереть). Ich zündete uns eine neue Zigarette an (я зажег нам новую сигарету), wir ließen sie von Mund zu Mund wandern (мы дали ей переходить, кочевать от рта к рту), was ihr nicht gut bekam (что ей не пошло на пользу), denn sie wurde zu schnell heiß und schmeckte kratzig (поскольку слишком быстро стала горячей и драла горло; kratzen — царапать). Plötzlich gab es einen Ruck (вдруг был = случился толчок).

Aber noch niemals waren die Voraussetzungen so günstig. Entweder gab es kein treibendes Boot oder keinen Mondschein oder keinen Hai... erst heute...»

«Hör auf!» sagte sie und rieb ihre kalte Nasenspitze an meinem Hals. Ich zündete uns eine neue Zigarette an, wir ließen sie von Mund zu Mund wandern, was ihr nicht gut bekam, denn sie wurde zu schnell heiß und schmeckte kratzig. Plötzlich gab es einen Ruck.

Die brennende Zigarette fiel mir aus der Hand auf Franziskas Schoß und sengte (горящая сигарета выпала у меня из руки на колени Франциске и прожгла), ehe ich sie wiederhatte (прежде чем я ее получил обратно), ein Loch in den Bademantelstoff (дыру в материале купального халата).

«Der Hai!» stöhnte das Mädchen (акула! — простонала девушка).

«Nein, der Anker», sagte ich (нет, якорь, — сказал я).

Das Tau war ganz straff (канат был очень натянутый). Der Anker hatte sich irgendwo festgehakt (якорь где-то зацепился). Das Boot drehte sich langsam hin und wieder zurück (лодка немного повернулась — и снова назад).

Die brennende Zigarette fiel mir aus der Hand auf Franziskas Schoß und sengte, ehe ich sie wiederhatte, ein Loch in den Bademantelstoff.

«Der Hai!» stöhnte das Mädchen.

«Nein, der Anker», sagte ich.

Das Tau war ganz straff. Der Anker hatte sich irgendwo festgehakt. Das Boot drehte sich langsam hin und wieder zurück.

«Wie schade», sagte ich (как жалко, — сказал я), «nun kommen wir nicht zu den Menschenfressern!» (теперь мы не попадем к людоедам!)

«Und ich hatte mich so drauf gefreut», sagte Franziska (я бы была так рада этому, — сказала Франциска), «zu erleben, wie du gemästet aussiehst.» (самой узнать: «пережить, испытать», как ты выглядишь откормленный)

So verging die Zeit (так прошло время). Wir plänkelten und blödelten und turtelten (мы перебранивались, валяли дурака и ворковали), wir rauchten und schwiegen (мы курили и молчали). Ich gab mir die größte Mühe (я прилагал большие старания), die Gespräche in der heiteren, albernen Etage zu halten (держать разговоры на веселом, глупом этаже = уровне), weil ich vor Schicksalsfragen und Katzenjammer Angst hatte (поскольку я боялся вопросов жизни и смерти и депрессии; dasSchicksal — судьба; derKatzenjammer — похмелье; депрессия /как результат неудачи/; derJammer — /громкий/ плач, беда, бедствие).

«Wie schade», sagte ich, «nun kommen wir nicht zu den Menschenfressern!»

«Und ich hatte mich so drauf gefreut», sagte Franziska, «zu erleben, wie du gemästet aussiehst.»

So verging die Zeit. Wir plänkelten und blödelten und turtelten, wir rauchten und schwiegen. Ich gab mir die größte Mühe, die Gespräche in der heiteren, albernen Etage zu halten, weil ich vor Schicksalsfragen und Katzenjammer Angst hatte.

Zwischendrin schlief das Mädchen mal ein Stückchen in meinem Arm (между тем девушка поспала немного на моей руке). Auch mein Arm schlief ein (моя рука тоже затекла) und kündigte mir die Gefolgschaft (и отказывалась быть моим сопровождением = не хотела слушаться) und kribbelte entsetzlich (и зудела ужасно) — aber ich wagte nicht, ihn zu bewegen (но я не рискнул ею пошевелить), um Franziska nicht zu wecken (чтобы не разбудить Франциску).

Gegen drei (около трех), im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser (на востоке поднялся розово-красный проблеск), wurde es so bitter kalt (стало так ужасно холодно), dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte (что Франциска, проснувшись, совсем громко стучала зубами).

Zwischendrin schlief das Mädchen mal ein Stückchen in meinem Arm. Auch mein Arm schlief ein und kündigte mir die Gefolgschaft und kribbelte entsetzlich — aber ich wagte nicht, ihn zu bewegen, um Franziska nicht zu wecken.

Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte.

«Wäwawas soll ich denn bloß machen, Leo?» fragte sie leise (ччччто же я должна делать? — спросила она тихо) und kroch noch tiefer in den Bademantel (и залезла еще глубже в купальный халат) und presste sich noch fester an mich (и прижалась еще крепче ко мне). «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufklären?» (еееесли они не прояснят сссмерть Фреда?)

«Darüber würde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich (об этом я буду волноваться только тогда, — сказал я) — und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen (и напрягся, чтобы не дать прозвучать еще и неуверенности), in der ich selber war (в которой я был сам), «wenn wir mit den Füßen an Land sind, mein Schatz!» (когда мы будем ногами на земле, мое сокровище!)

«Wäwawas soll ich denn bloß machen, Leo?» fragte sie leise und kroch noch tiefer in den Bademantel und presste sich noch fester an mich. «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufklären?»

«Darüber würde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich — und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen, in der ich selber war, «wenn wir mit den Füßen an Land sind, mein Schatz!»

«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?» (ты только что сказал «мое сокровище»?)

«Hm», machte ich, selber überrascht (хм, — произнес я, сам пораженный, застигнутый врасплох).

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie (я — твое сокровище? — спросила она) mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme (крохотным птичьим голосом).

«Mein größter», erwiderte ich (мое большое, — ответил я; erwidern— возражать; отвечать /репликой на реплику/), «schon aus ökonomischen Gründen (уже /только/ из экономических оснований). Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben (поскольку, если мы здесь останемся на пять или восемь дней), werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen (я должен буду прибегнуть к тебе как продукту питания; das Mittel — средство).

«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?»

«Hm», machte ich, selber überrascht.

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme.

«Mein größter», erwiderte ich, «schon aus ökonomischen Gründen. Denn wenn wir hier drei oder fünf oder acht Tage bleiben, werde ich auf dich als Nahrungsmittel zurückgreifen müssen.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин.
Комментарии