Залог страсти - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к мастеру Риччо, Анабелла сказала, какую песню будет петь. Итальянец настроил лютню. В комнату вошел лорд Дарнли, удивив присутствующих, поскольку последнее время они с королевой почти не виделись. Пытаясь теплой улыбкой скрыть отвратительное настроение, королева знаком пригласила мужа сесть рядом. Анабелла начала петь:
– Рано утром, на восходе солнца, услыхал я девы песнь. О, не покидай меня, не мучай…
Лютня неожиданно разразилась какофонией звуков и упала на пол.
Анабелла подняла глаза и увидела, как лорд Рутвен во главе небольшого вооруженнго отряда ворвался в комнату. Очевидно, они сумели скрутить стражника у дверей. Рутвен ткнул костлявым пальцем в Риччо. Тот вскочил с прыткостью амфибии, на которую походил, чтобы спрятаться за спиной королевы. Выражение ярости на лице лорда Дарнли при виде тщетных попыток коротышки было жутким.
– Отдайте нам итальянца, – мрачно приказал лорд Рутвен.
– Как вы смеете врываться в мои покои без приглашения, милорд? – процедила королева.
– Отдайте нам итальянца, – снова потребовал лорд Рутвен.
– Для чего? Мне ясно, что вы пришли сюда с дурными целями. Немедленно оставьте меня!
«Кости Господни, – подумала Анабелла. – Она так храбра, а я с ума схожу от страха».
– Мы не уйдем без маленькой крысы, чья служба вас позорит. От него нужно избавиться, мадам, и мы сделаем это сегодня же ночью, – заявил лорд Рутвен. – Нам не нужен папский шпион у вас на службе, который отвращает вас от всего, что правильно и нужно Шотландии.
– Вы ошибаетесь, милорд, – покачала головой королева. – Давид не шпион. Если считаете, что он сделал что-то не так, представьте доказательства, но, конечно, вы не можете это сделать, поскольку ничего у вас нет.
Лицо лорда Рутвена от ярости стало почти лиловым. Он угрожающе шагнул к королеве, но в этот момент Анабелла загородила ее собой и, раскинув руки, не подпустила Рутвена.
– Уберите эту суку! – приказал тот.
Несколько человек попытались оторвать графиню Дун от королевы. Анабелла яростно сопротивлялась, но ее швырнули на пол. Она попыталась встать, но лорд Дарнли, выступив вперед, несколько раз с силой пнул ее ногой, вынудив оставаться на месте.
Потом он сжал руки жены, не давая ей пошевелиться, и вопящего Риччо вытащили из комнаты.
Тут же за порогом Рутвен и его люди стали хладнокровно вонзать в него кинжалы.
После этого Анабелла потеряла сознание, полетев в темную пропасть небытия. Пришла она в себя оттого, что Мэри Битон, одна из фрейлин королевы, махала у нее под носом горящим пером. В глазах молодой женщины светились сочувствие и восхищение. Обняв графиню Дун за плечи, она помогла ей сесть.
– Вы были так отважны, – прошептала она.
– Что случилось? – спросила Анабелла, почувствовав липкую влагу между ног и боль, скрутившую живот.
«Господи! Только не ребенок! Только не ребенок!»
– Рутвен и его приспешники ушли, – сказала Мэри Битон. – Горожане собрались перед дворцом, но этот змей Дарнли сказал, что все хорошо и папский шпион, который получает плату еще и от испанского короля, разоблачен и убит. Жители Эдинбурга разошлись, но люди графа Босуэлла сражаются с людьми графа Мортона, чтобы получить доступ в покои королевы.
Взгляд Анабеллы остановился на плачущей королеве. Та явно скорбела о потере секретаря и друга.
– Мистрис Битон, помогите мне поскорее выйти из комнаты, – тихо простонала Анабелла.
– Вам больно? – искренне расстроилась Мэри. – Из-за того, что лорд Дарнли вас избил?
– Я теряю ребенка, которого ношу, – выдавила Анабелла. Схватки становились все чаще и сильнее, и она чувствовала, как кровь струится по ногам.
Мистрис Битон медленно вывела ее из комнаты и сказала молодому стражнику, уже безоружному и потиравшему голову после побоев Рутвена и его банды:
– Графиню Дун покалечили в драке. Немедленно найди и приведи ее служанку, Джин Фергюссон. Графиня будет в моей комнате.
Стражник кивнул и отошел.
– Это недалеко, – заверила Мэри и помогла Анабелле пройти по узкому коридору.
Анабелла молчала. Как все это могло случиться? Она пришла попрощаться с королевой и попала в водоворот.
Они добрались до комнаты Мэри Битон, и Анабелла с помощью ее служанки смогла доковылять до кровати. Она легла и горько заплакала.
– Что стряслось, миледи? – боязливо спросила служанка.
Мэри быстро объяснила ситуацию и нагнулась над Анабеллой, глаза которой были закрыты. Слезы медленно просачивались сквозь сомкнутые веки.
– Моя Сьюзен останется с вами. Ваша Джинни скоро придет, – сказала Мэри, но не успела выйти, как в комнату ворвалась Джин.
Мэри наскоро объяснила, что произошло, и покинула комнату.
Джин, поспешив к кровати, подняла юбки госпожи и ахнула, увидев лужу крови.
– Матерь Божья!
Она перекрестилась, но взяла себя в руки и стала командовать Сьюзен.
– Принесите тряпку побольше, чтобы остановить кровь, и таз с прохладной водой, пожалуйста, – велела она и, нагнувшись, попросила: – Миледи, не плачьте. Что сделано, то сделано. Слезами горю не поможешь.
– Дарнли, – прошипела Анабелла, открывая глаза. – Это сделал Дарнли! Ангус должен знать, если я умру.
– Что вы хотите этим сказать, миледи?
Джин быстро оглянулась, чтобы проверить, не подслушивает ли служанка Мэри. Но та была на другом конце комнаты.
– Я встала перед королевой, чтобы защитить от злодеев, которые ворвались в ее покои и угрожали ей, пытаясь схватить итальянца Риччо. Наконец они сумели оттащить меня и бросить на пол. Я попыталась встать, но лорд Дарнли несколько раз пнул меня, не давая подняться. Это он виновен в том, что я потеряла ребенка.
Ее глаза сверкнули гневом.
– Я отомщу ему, Джинни! Отомщу!
Она хотела привстать, но волна дурноты одолела ее.
– Не расстраивайтесь, – остерегла Джин. – Если хотите отомстить, значит, для этого нужно выжить, миледи.
Взяв маленький нож, висевший на поясе, Джин срезала окровавленные юбки Анабеллы и сняла с нее лиф.
Служанка Мэри вернулась с тазиком и стопкой тряпок.
– Я сделаю отвар тысячелистника, чтобы придать миледи сил. И кроме того, у меня есть маленький глиняный кувшинчик с бальзамом из окопника.
– Спасибо, – кивнула Джин, принимаясь вытирать кровь, чтобы лучше увидеть, что случилось. Большие сгустки достаточно красноречиво говорили о потере ребенка.
Джин сморгнула выступившие слезы. Брат и его жена – здоровые молодые люди. Будут у них и другие дети.
Она осторожно втерла бальзам в преддверие ее лона.
– Вот одна из сорочек моей госпожи для вашей леди, – сказала добрая служанка. – Уложите ее в постель. Моя госпожа вряд ли вернется сюда сегодня.