Неотразимый незнакомец - Линда Каджио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но почему? — спросила Лесли, прежде чем это успел сделать Майк.
Сержант сердито посмотрел на них.
— Похоже, что книга была украдена.
— Но ведь она ее не крала! — воскликнул Майк, понимая, что на Лесли теперь повисло подозрение в краже. — Она нашла ее.
— Это определит человек из Ярда.
— Не могли бы мы вернуться в гостиницу и подождать там? — с надеждой спросила Лесли. — Я обещаю, что мы никуда не денемся.
— Сожалею, мисс.
Майк вскочил со своего места.
— Но это смешно! С какой стати она стала бы возвращать полиции книгу, если бы сама ее украла? Это же бессмыслица.
— Возможно, и так. Но мне было сказано пока не снимать с нее подозрения.
— Кто-нибудь знает хорошего английского адвоката? — спросила Лесли. На глаза ее готовы были навернуться слезы.
Майк снова сел, обнял ее и притянул к себе.
— Все будет хорошо, солнышко. Я обещаю.
Она фыркнула.
— Можем поменяться местами.
Он провел по ее волосам.
— Давай.
— Мне жаль, мисс, — произнес сержант с чувством профессиональной симпатии. — Мне жаль, сэр. Вас это тоже касается.
— Меня? — выпалил в него Майк. — Вы хотите сказать, что я тоже арестован?
— Задержан, сэр, как и леди, в участке.
— Но я встретил ее только в Лондоне!
— Спасибо, что до конца остаешься мужчиной, Майк, — с презрением промолвила Лесли, выпутываясь из его объятий.
Он снова схватил ее и притянул к себе.
— Я остаюсь рядом с тобой, так близко, как только могу. Просто я слегка шокирован. Пожалуй, даже не слегка.
— В Америке ведь поступают точно так же, разве нет? — спросил сержант, нахмурившись от удивления. — Я всегда видел это по телику, когда показывали сериалы.
— Не совсем так, — сказал Майк. — После допроса вас обязательно должны отпустить домой, если только не налагают арест. В Штатах вы считаетесь невиновным, пока вина не доказана. Здесь, похоже, человека считают виновным, пока не докажут его невиновность.
Сержант кивнул.
— Вот именно. И нам здесь хочется думать, что именно поэтому преступность у нас не так высока, как у вас, в Штатах.
Лесли вздрогнула.
— Думаю, несмотря на все изъяны, мне больше по душе наша система. Что мы теперь должны делать? Ждать, пока не явится этот парень?
— Не могли бы вы посадить нас в смежные камеры? — спросил Майк. — И желательно в одиночные.
Сержант рассмеялся.
— Нет. Вы можете сидеть здесь, в офисе. Не хотите ли чашечку? Чая? Кофе?
— Два чая, — сказал Майк.
Когда сержант ушел, Майк сжал Лесли еще крепче.
— Все будет нормально.
Лесли уткнулась лицом в рубашку Майку, устраиваясь поудобнее, и спросила:
— Интересно, позволено ли преступникам звонить кому-нибудь в Англии? И куда должны звонить мы, если все же придется?
— В американское посольство, — механически ответил Майк.
— О, так, значит, тебе уже приходилось бывать в такой переделке?
— Ну, как сказал сержант: такое всегда показывают по телику. С меня достаточно. — Он тяжело вздохнул. — Поскольку мы застряли здесь, давай поговорим о нас. Надеюсь, то, что я арестован вместе с тобой, вполне доказывает мои чувства.
Она нервно рассмеялась.
— Думаю, ты просто прелесть.
Он поцеловал ее.
— Это я тоже ждал от тебя услышать. Если мы когда-нибудь выпутаемся из этой истории, то я надеюсь поехать вместе с тобой в Шрусбери. И без всяких споров.
— Я и не спорю, — вздохнула она. — Думаю, что наше турне по следам героев детективных романов не пойдет ни в какое сравнение с этим.
— О, но Шрусбери все-таки замечательное место.
Желая взбодрить ее, он процитировал:
«Блеск шпилей Шрусбери видать издалека,С высоких башен над брегами островка…»[13]
— О Майк, еще одна цитата из Хаусмана на пороге тюремной камеры, и я придушу тебя твоим же галстуком.
— Буду только рад, любовь моя.
Он поцеловал ее волосы.
Детективу из Ярда, маленькому человечку, внешне очень напоминавшему раздражительного хорька, понадобилось несколько часов, чтобы приехать. Однако, когда он наконец приехал, то углубился в допрос куда тщательнее, чем сотрудники Ярда, с которыми Майк и Лесли имели дело в первый раз. Правда, он разрешил им позвонить в посольство, в котором смутно пообещали помочь. Поморщив нос, словно из-за неприятного запаха, он в конце концов произнес:
— Меня далеко не устраивает, что у вас нет ни телефона, ни адреса вашей… подруги, что тоже является довольно подозрительным совпадением, однако у меня есть подтверждение, что она действительно летела с вами одним рейсом…
— Я же говорила, — уже доведенная до белого каления, объясняла Лесли, — что она перепутала свою сумку с чужой!
— И не заметила? — Детектив из Ярда вздернул брови в знак полнейшего недоверия. — Как это, интересно, люди могут не замечать, что взяли не свою сумку?
— Если бы вы были знакомы с моей подругой, то поняли бы, что подобное для нее далеко не исключение из правил!
Она не плакала, и за это Майк гордился ею, но сейчас он стал замечать, что она близка к тому, чтобы потерять над собой контроль. Он включился в разговор.
— Офицер, я уверен, что если вы обратитесь в авиакомпанию, то вам скажут, что люди путают свои сумки очень часто из-за большой популярности их моделей. Это совсем не так необычно, как вам кажется. Вы держите эту женщину ни за что…
— Она свидетель, — отрезал человечек. — А то, что рассказали о себе вы, я, представьте, тоже нахожу необычным. Мне, например, не дает покоя мысль: не потому ли вы рядом с ней, что хотите получить «Адамса» сами?
— Я?! — почти выкрикнул Майк.
— Да, вы. Вам все известно об этой книге. Вы сопровождаете мисс с того момента, как она сюда приехала, и как бы невзначай оказались вместе с ней в Корнуолле. Вы говорите, что были очарованы ею. — С совершенным недоверием он бросил взгляд в сторону Лесли. — Все это неубедительно.
Майк вскочил на ноги, возвышаясь над тщедушным хорьком.
— Лесли прекрасная женщина, понятно вам, вы, святоша! Любой был бы ею очарован! Ее подруга уехала, оставив ее в дурацком положении, и я ей просто помог. Если вы думаете, что рыцарей больше не существует, это отнюдь не значит, что на свете перевелись мужчины! Я уже сказал вам, что вы можете позвонить в Кембридж и в университет Тэмпл в Штатах. Там все подтвердят относительно меня.
— В следующий раз вы скажете мне, что влюблены, — сказал детектив из Ярда, ухмыльнувшись.
— Очень может быть, что и так. Черт возьми, мы вернули эту книгу! Мы не знали, что она украдена! Ну, конечно, я предполагал, что она может быть краденой, но с какой стати мы тогда стали бы вам ее возвращать, если бы участвовали в ее краже? Даже если бы мы были ворами, которые попали в трудное положение и решили вернуть украденное, почему бы тогда нам было не выслать эту книгу вам анонимно?