Бесшабашный - Корнелия Функе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт его знает. Темно было, Лиса. — Сердце все еще выпрыгивало из груди.
— Жаворонковая вода? — Клара дрожащими руками поправляла волосы. На него не смотрела.
— М-да. Ужасно. — Валиант улыбнулся ей с притворным сочувствием. — Испив этой водицы, добрый молодец на любую страшную девицу бросается. На нас, карликов, она, правда, не действует. И все-таки жаль, — добавил он, одарив Джекоба нахальным взглядом, — что не я оказался на его месте.
— Сколько это действует? — Голос Клары был едва слышен.
— Одни говорят, что после первого же приступа все проходит. Есть, однако, мнение, что это может продолжаться месяцами. А ведьмы, — Валиант с многозначительной улыбкой покосился на Джекоба, — вообще уверяют, будто эта вода просто тайное чувство делает явным.
— Ты, как я погляжу, по части жаворонковой воды большой знаток, — осадил его Джекоб. — Может, ты ее по бутылкам разливаешь да приторговываешь?
Не смотри на нее. Не смотри на нее, Джекоб.
Карлик только плечами пожал.
— Ее, к сожалению, хранить нельзя. И действие слишком непредсказуемое. Такая досада, хоть плачь. Представляешь, какие барыши можно было бы на этом деле зашибать?
Джекоб почувствовал на себе взгляд Клары, но едва он на нее посмотрел, девушка отвернулась. А ведь только что эти вот пальцы ощущали ее кожу. Прекрати, Джекоб.
Он попытался было погладить Лису, но та ускользнула.
— Ну что, нашли вход? — спросил он.
— Да. — Она повернулась к нему спиной. — Оттуда смертью несет.
— Ерунда. — Валиант презрительно отмахнулся. — Это природный тоннель, он выходит прямиком на одну из подземных дорог гоилов. Большинство из таких лазеек они вообще-то теперь охраняют, но эта довольно безопасная.
— Довольно? — Джекоб явственно ощутил шрамы у себя на спине. — А тебе про этот вход откуда известно?
Валиант даже глаза закатил — настолько возмущал его подобный допрос.
— Король гоилов наложил запрет на торговлю самоцветами, но, по счастью, некоторые из его подданных сохранили здоровый интерес к коммерции, как и я.
— Говорю тебе, оттуда несет смертью, — повторила Лиса, и голос ее звучал чуть более хрипло, чем обычно.
— Вы, конечно, можете попробовать войти и с главного входа! — с неприкрытой издевкой предложил Валиант. — Как знать, может, Джекоб Бесшабашный единственный из людей, кого с почетом пропустят в королевскую крепость и даже янтарной смолой не зальют.
Клара прятала руки за спиной, словно так ей легче забыть, кого эти руки только что обнимали.
Не смотри на нее, Джекоб.
Он дозарядил пистолеты, достал кое-какие вещи из переметной сумы: подзорную трубу, табакерку, пузырек зеленого стекла и нож Хануты. Потом рассовал по карманам патроны.
Лиса сидела невдалеке под кустом. Едва он подошел к ней, она вся съежилась — в точности, как тогда, когда он нашел ее в капкане.
— Останешься здесь, будешь за ней присматривать, — распорядился он. — Если завтра к вечеру не вернусь, отведешь ее обратно в замок, к башне. — «Она. Ее». Он даже имя ее произнести не отваживается.
— Не хочу я с ней оставаться.
— Пожалуйста, Лиса!
— Ты не вернешься. В этот раз нет.
Она оскалила зубы, но не укусила. В ее укусах всегда чувствовалась любовь.
— Бесшабашный! — Карлик в нетерпении подтолкнул его прикладом в спину. — По-моему, ты куда-то спешил.
Винтовку Вилла этот умелец превратил в какое-то совершенно невообразимое оружие. Поговаривали, что в руках у карликов металл способен даже корни пускать.
Джекоб выпрямился.
Клара все еще стояла у ручья. Когда он подошел к ней, она отвернулась, но Джекоб властно увлек ее за собой. Подальше от карлика, подальше от Лисы и лисьего гнева.
— Посмотри на меня. — Она попыталась вырваться, но он держал ее крепко, несмотря на то, что сердце опять забилось сильнее. — Это ничего не значит, Клара. Ровным счетом ничего.
Ее глаза потемнели от стыда.
— Ты любишь Вилла, слышишь? Если ты его забудешь, мы не сможем ему помочь. И никто не сможет.
Она кивнула, но в глазах ее Джекоб видел отблеск того безумия, которое до сих пор чувствовал и в себе. Сколько это действует?
— Ты хотела знать, что я собираюсь делать? — Он взял ее руки в свои. — Я намерен найти Темную Фею и заставить ее снять с Вилла заклятие. — Заметив ужас в ее глазах, он предостерегающе приложил палец ей к губам. — Только Лисе ничего не говори, — прошептал он. — Иначе она за мной увяжется. И я клянусь тебе: я найду фею. А ты разбудишь Вилла. И все будет хорошо.
Как он хочет ее удержать! Ничего на свете он не хотел больше. Но он ее отпустил.
Уходя в ночь вслед за Валиантом, Джекоб не оглянулся. И Лиса не последовала за ним.
В ЗЕМНЫХ НЕДРАХ
Лиса оказалась права. Пещера, в которую Валиант привел Джекоба, и впрямь провоняла смертью, и чтобы это почувствовать, вовсе не надо было обладать звериным нюхом. С первого же взгляда Джекоб понял, чье это логово. Пол сплошь усеян костями. Так, среди собственных объедков, живут только людоеды, однако здешний обитатель в последнее время, судя по всему, испытывал серьезный недостаток в пропитании: многие из костей были от гоилов, мясо которых вообще-то людоеды не слишком жалуют. Среди костей валялись и личные вещи жертв: карманные часы, оторванный рукав платья, детский башмачок, такой маленький, что невольно сжималось сердце, записная книжка с заляпанными кровью страницами. В какой-то миг Джекоб хотел даже вернуться, предупредить Клару, однако Валиант потащил его дальше.
— Не беспокойся, — прошипел карлик. — В этих местах гоилы всех людоедов давным-давно истребили. Зато этот вот тоннель они, по счастью, не нашли.
Расселина в скалистой стене, в которой он тут же исчез, для карлика была в самый раз, а вот Джекобу пришлось протискиваться. Так называемый тоннель на поверку оказался попросту лазом, по которому на первых порах пришлось продвигаться вприсядку, а потом штольня стала так круто заваливаться вниз, что Джекоб с трудом удерживался на ногах. В этой норе почти нечем было дышать, и Джекоб испытал огромное облегчение, когда они наконец-то выбрались на одну из подземных дорог, связывающих крепости гоилов друг с другом. Шириной с нормальную человеческую улицу, дорога была выложена фосфоресцирующей брусчаткой, которая откликалась на свет фонарика мягким зеленоватым свечением. Джекобу послышался откуда-то издали шум машин и что-то вроде жужжания ос.
— Что это? — спросил он у карлика, понизив голос.
— Насекомые, которые очищают у гоилов канализацию. В их городах пахнет куда лучше, чем в наших. — Валиант извлек из кармана толстенный грифельный карандаш. — Нагнись-ка. Пора произвести тебя в рабы. Вот, «П», «Пруссан» значит, — пропыхтел он, выводя у Джекоба на лбу оглашенную им букву. — Это имя твоего хозяина, ежели кто спросит. Пруссан — это торговец, с которым я здесь веду дела. Правда, его рабы одеты поопрятней и уж точно не носят портупею. Отдай-ка ее лучше мне.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});