Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
waned [weɪnd], muttered [ˈmʌtǝd], farther [ˈfɑ:ðǝ], brazier [ˈbreɪzjǝ]
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbor. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
As I entered (как /только/ я вошел), a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug (смуглый малаец-слуга поспешил ко мне с трубкой и порцией наркотика), beckoning me to an empty berth (кивая мне на свободную койку).
"Thank you. I have not come to stay (я не пришел, чтобы остаться = не могу остаться)," said I. "There is a friend of mine here (здесь находится мой друг), Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him (и я желаю = хотел бы поговорить с ним)."
There was a movement and an exclamation from my right (было движение и восклицание справа от меня), and peering through the gloom I saw Whitney (и, вглядываясь через = во тьму, я увидел Уитни), pale, haggard, and unkempt, staring out at me (бледного, изможденного и растрепанного, глядящего пристально на меня).
movement [ˈmu:vmǝnt], haggard [ˈhæɡǝd], staring [ˈsteǝrɪŋ]
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.
"Thank you. I have not come to stay," said I. "There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him."
There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.
"My God (о, Боже)! It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction (он был в жалком состоянии реакции = спада), with every nerve in a twitter (с каждым нервом в возбуждении = весь трепетал). "I say, Watson, what o'clock is it (послушайте, Ватсон, который час)?"
"Nearly eleven (почти одиннадцать)."
"Of what day (какого дня)?"
"Of Friday, June 19th."
"Good heavens (Боже мой)! I thought it was Wednesday (я думал, среда). It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for (зачем вы хотите напугать парня; d'you = do you)?" He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key (он закрыл лицо ладонями, руками и начал рыдать /в высоком ключе/; treble — тройной; дискантовый).
"My God! It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. "I say, Watson, what o'clock is it?"
"Nearly eleven."
"Of what day?"
"Of Friday, June 19th."
"Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?" He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.
"I tell you that it is Friday, man (я говорю вам, что сегодня пятница; man — обращение к знакомому). Your wife has been waiting these two days for you (ваша жена ждет вас /уже/ эти два дня). You should be ashamed of yourself (вам должно быть стыдно /за себя/)!"
"So I am (я и стыжусь). But you've got mixed, Watson (но вы что-то путаете: вы смешаны = сбиты с толку», Ватсон), for I have only been here a few hours (так как я здесь только несколько часов), three pipes (три трубки), four (четыре) pipes — I forget how many (я забыл, сколько). But I'll go home with you (но я отправлюсь домой с вами). I wouldn't frighten Kate (я не хочу пугать Кейт) — poor little Kate (бедная маленькая Кейт). Give me your hand (дайте мне вашу руку)! Have you a cab?"
"I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting these two days for you. You should be ashamed of yourself!"
"So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes — I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't frighten Kate — poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?"
"Yes, I have one waiting (да, у меня есть один = кеб, ждущий /у дверей)."
"Then I shall go in it (тогда мне следует отправиться в нем). But I must owe something (но я, видимо, что-то должен /им/; to owe — задолжать). Find what I owe, Watson (выясните, что = сколько я должен, Ватсон). I am all off color (я себя плохо чувствую; off color — дефектный, нездорового вида). I can do nothing for myself (я не могу сам ничего сделать)."
owe [ǝu], color [ˈkʌlǝ]
"Yes, I have one waiting."
"Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off color. I can do nothing for myself."
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers (я пошел по узкому проходу между двойным рядом спящих), holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug (задерживая дыхание, чтобы не вдыхать отвратительные, одуряющие пары наркотика), and looking about for the manager (и разыскивая хозяина). As I passed the tall man who sat by the brazier (когда я проходил мимо высокого человека, сидевшего у жаровни) I felt a sudden pluck at my skirt (я почувствовал, как меня внезапно дернули: «внезапный дерг» за полу /пиджака/), and a low voice whispered (и тихий голос прошептал), "Walk past me, and then look back at me (пройдите мимо меня, а затем обернитесь)." The words fell quite distinctly upon my ear (эти слова достигли моего уха вполне отчетливо). I glanced down (я глянул вниз). They could only have come from the old man at my side (они могли исходить лишь от старика рядом со мной), and yet he sat now as absorbed as ever (и тем не менее, он сидел по-прежнему погруженным в себя), very thin, very wrinkled, bent with age (очень худой, очень морщинистый, согнутый возрастом = под тяжестью лет), an opium pipe dangling down from between his knees (опиумная трубка свисала у него между колен), as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers (словно вывалившись в полной апатии из его пальцев). I took two steps forward and looked back (я сделал два шага вперед и оглянулся). It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment (потребовалось все мое самообладание, чтобы сдержать крик удивления; to break out into — разразиться /например криком/). He had turned his back so that none could see him but I (он повернул свою спину так, чтобы никто не мог видеть его /лицо/, кроме меня). His form had filled out (его фигура пополнела), his wrinkles were gone (его морщины ушли), the dull eyes had regained their fire (тусклые глаза вновь обрели свой /привычный/ блеск), and there, sitting by the fire and grinning at my surprise (сидящим у огня и ухмыляющимся над моим удивлением), was none other than Sherlock Holmes (был не кто иной, как Шерлок Холмс). He made a slight motion to me to approach him (он сделал легкое движение = знак мне, чтобы я приблизился к нему), and instantly, as he turned his face half round to the company once more (и тотчас, повернувшись снова лицом вполоборота к присутствующим), subsided into a doddering, loose-lipped senility (превратился в дрожащего с отвисшей губой старика; to subside — погрузиться, упасть; senility — старость, дряхлость).
narrow [ˈnærǝu], breath [breƟ], wrinkled [rɪŋkld], lassitude [ˈlæsɪtju:d], senility [sɪˈnɪlɪtɪ]
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, "Walk past me, and then look back at me." The words fell quite distinctly upon my ear. I glanced down. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. I took two steps forward and looked back. It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. He had turned his back so that none could see him but I. His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.
"Holmes!" I whispered (прошептал я), "what on earth are you doing in this den (что, черт возьми, вы делаете в этом притоне)?"
"As low as you can (/говорите/ так тихо, как только можете)," he answered; "I have excellent ears (у меня превосходный слух: «уши»). If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours (если вы сделаете большое одолжение избавиться от вашего одурманенного друга) I should be exceedingly glad to have a little talk with you (я буду чрезвычайно рад немного поболтать с вами: «иметь маленький разговор»)."
kindness [ˈkaɪndnɪs], exceedingly [ɪkˈsi:dɪŋlɪ]
"Holmes!" I whispered, "what on earth are you doing in this den?"
"As low as you can," he answered; "I have excellent ears. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you."
"I have a cab outside (меня ждет кеб снаружи)."
"Then pray send him home in it (тогда, пожалуйста, отправьте его домой в нем). You may safely trust him (вы можете без риска довериться ему), for he appears to be too limp to get into any mischief (так как он кажется слишком слабым, чтобы попасть в какую-нибудь беду; limp — мягкий, нежесткий; слабый). I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife (я бы рекомендовал вам также послать с кучером записку вашей жене) to say that you have thrown in your lot with me (чтобы сказать, что вы остались со мной; to throw in one`s lot with somebody — разделить чью-либо участь; lot — участь, судьба, компания). If you will wait outside, I shall be with you in five minutes (если вы подождете снаружи, я буду с вами через пять минут)."
mischief [ˈmɪstʃɪf], recommend [rekǝˈmend], note [nǝut]
"I have a cab outside."
"Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes."