Крепость стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам определенно будет его не хватать, — вздохнул он, изображая подобающую случаю скорбь.
— Жаль, сэр, что вам пришлось его повесить, но, с другой стороны, а что еще оставалось? Как говорится, что в землю лечь, что дьяволу в печь… Да, бедняга Наиг. — Хейксвилл немного помолчал, покачивая печально головой. — А вздернуть, сэр, следовало бы Шарпи. Как Наига ни жаль, а что Шарпи живой, то еще жальчей. Вот уж кто петлю заслужил по всем статьям, сэр. Убивец он и проходимец. Только о том думает, как бы кого со свету сжить. — И далее сержант, не скрывая праведного возмущения, поведал Торрансу, как Шарп пытался убить его, Хейксвилла, в первый раз отдав на съедение тиграм-людоедам султана Типу, а во второй оставив наедине со слоном, обученным давить человека ногой. — Да вот только тигры-то были сытые, сэр, и жрать меня не пожелали. А что касательно слона, сэр, то у меня был с собой ножичек. Ткнул я проклятому в лапу. — Он продемонстрировал, как именно это было сделано. — Вот так, сэр! На все лезвие! А ему не понравилось. И все, сэр, потому, что меня убить нельзя. Нельзя убить Обадайю Хейксвилла! Отмечен Богом!
Сержант говорил страстно, убежденно, с жаром истинно верующего. В детстве его повесили за кражу, но он выжил и проникся твердой уверенностью, что пребывает под защитой ангела-хранителя.
Безумен, подумал Торранс. Такому самое место в Бедламе. Однако же сержант занимал его и веселил. На первый взгляд Обадайя Хейксвилл казался примерным солдатом, и только нервный тик, уродующий его лицо каждые несколько секунд, указывал на то, что в пустых, невыразительных голубых глазках прячется что-то любопытное, темное, загадочное. Скорее всего, это что-то, скрывающееся за выражением детской невинности, было развившейся до крайности злобой, сочетавшейся с поразительной самоуверенностью. Хейксвилл, размышлял капитан, мог бы убить ребенка и тут же найти оправдание сему кощунственному деянию.
— Так вы, сержант, мистера Шарпа недолюбливаете?
— Ненавижу, сэр. Чего и не скрываю. Видел, сэр, как он угрем везде проползал, и знаю, как в офицеры вылез.
Хейксвилл взял нож, предположительно тот самый, которым отбился от слона-убийцы, и, положив правую ногу на левое колено, занялся отвратительного вида волдырем.
Зрелище оказалось не для слабонервных, так что Торранс предпочел на время зажмуриться.
— Дело вот в чем, сержант. У Наига есть брат. И этот брат хотел бы побеседовать с мистером Шарпом наедине, без свидетелей.
— Вот, значит, как? — пробормотал Хейксвилл, протыкая водяной пузырь. — Вы только посмотрите, сэр. Сколько ж гною набралось! Непорядок. У меня такого давно не было. Должно быть, все дело в новых сапогах. — Он плюнул на лезвие и проткнул гнойник в другом месте. — Сапоги, сэр, надо вымачивать в уксусе. Так, говорите, Джама желает выпустить нашему герою кишки?
— Думаю, в самом буквальном смысле.
— Не он один такой, так что пусть встает в очередь.
— Нет, — твердо проговорил Торранс. — Мне нужно, сержант, чтобы мистер Шарп попал к Джаме. Живым. И чтобы его исчезновение не вызвало ненужного шума.
— То есть чтобы никто ничего не заметил? — Хейксвилл задумался ненадолго, потом пожал плечами. — Устроить не трудно, сэр.
— Неужели?
— Я сам поговорю с Джамой, сэр. А потом вы дадите Шарпи какое-нибудь поручение. Отправите куда-нибудь, где я и буду его поджидать. Плевое дело, сэр. Рад буду вам послужить.
— Вы меня успокоили, сержант. Что бы я без вас делал…
— Такая уж у меня работа, сэр. — Хейксвилл с ухмылкой взглянул на появившуюся из кухни Клер Уолл. — Солнышко мое, — произнес он тоном, который считал ласковым и от которого бедная женщина едва заметно побледнела.
— Ваш чай, сэр. — Клер протянула капитану чашку.
— И чашку для сержанта, Брик! Где твои манеры?
— Ей манеры ни к чему, сэр, — осклабился Хейксвилл, повергая несчастную женщину в ужас. — Ей и того хватит, что есть. Положи сахарку, дорогуша, если капитану не жалко.
— Принеси ему сахару, Брик, — распорядился Торранс.
Сержант проводил девушку голодным взглядом.
— Настоящая женщина, сэр. Каковой и должна быть. Цветочек, истинный цветочек.
— И вам, сержант, конечно, хотелось бы его сорвать, а?
— Пора, сэр. Пора жениться. Мужчина, как сказано в Писании, должен оставить сына.
— Так вы, значит, задумываетесь о потомстве? — поинтересовался Торранс и тут же нахмурился — в дверь постучали. — Войдите! — крикнул он.
Дверь приоткрылась, и в комнату просунулась голова незнакомого пехотного капитана.
— Капитан Торранс?
— Это я, — с достоинством ответствовал Торранс.
— Я от сэра Артура Уэлсли, — сообщил гость тоном, не предвещающим ничего хорошего. — Генерал хотел бы знать, почему обоз до сих пор не вышел к месту назначения, как было приказано.
Торранс непонимающе уставился на незнакомца, потом, выругавшись негромко под нос, поднялся со стула.
— Засвидетельствуйте генералу мое почтение и передайте, что обоз выступает в путь сию минуту. — Подождав, пока за капитаном закроется дверь, он выругался еще раз, от души и громко.
— В чем дело, сэр? — осведомился Хейксвилл. — Что-то случилось?
— Будь оно проклято! Чертов обоз все еще здесь! Дилип, должно быть, приходил утром за указаниями, но я посоветовал ему убираться. — Он чертыхнулся. — Треклятый Уэлсли вывернет меня наизнанку.
Бумаги лежали на столе, и Хейксвилл, забрав их, двинулся к двери, оставляя за собой кровавые следы — обуться он не успел.
— Дилли! Дилли! Поди сюда, черномазая свинья! Живей! Вот, возьми. И пошевеливайся!
— Черт! — Торранс нервно прошелся по комнате. — Черт, черт, черт.
— Не стоит так беспокоиться, сэр.
— Легко вам говорить, сержант. Шкуру сдерут не с вас, а с меня.
Хейксвилл усмехнулся, и щека его тут же задергалась.
— Все просто, сэр, надо только свалить вину на кого-то другого. В армии всегда так делается.
— На кого? На Шарпа? Вы же сами сказали, что он у Уэлсли в любимчиках. Как я свалю вину на него? Или, может, на вас?
Не найдя других аргументов, чтобы успокоить разволновавшегося начальника, Хейксвилл протянул ему чашку чаю.
— Лучше подставить Дилипа, сэр. Поскольку он есть черномазый нехристь. А с него какой спрос?
— Да ведь он все будет отрицать! — не согласился Торранс. — И уж меня точно выгораживать не станет.
Хейксвилл усмехнулся.
— Ничего он отрицать не будет, сэр, поскольку не сможет. А не сможет но той простой причине, что… — Сержант замолчал, высунул язык, выпучил глаза и натужно захрипел.
— Господи, Хейксвилл, что вы такое говорите… — пробормотал Торранс — искаженная жуткой гримасой физиономия сержанта намекала на еще более страшную картину. — К тому же Дилип хороший писарь. Знает свое дело. В этих местах найти подходящую замену дело безнадежное.