Молодость - Джозеф Кутзее
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Канте хондо – наиболее древняя, относящаяся только к пению часть канте фламенко (группа песен и танцев Южной Испании и стиль их исполнения).
2
«Через тернии» (лат.).
3
Мартин Ван Бурен (1782-1862) – восьмой президент США.
4
Знатный род из Римини, игравший значительную роль в Италии XIII—XVI вв.
5
Джерард Мэнли Хопкинс (1844—1889) – английский поэт.
6
Утроба, попечение, казна (англ.).
7
Высокомерие (греч.).
8
Склонность души к мудрости, добру (греч.).
9
Свобода (греч.).
10
Византийский зпос XI—XII вв., воспевающий подвиги богатыря Дигениса.
11
Радость жизни (франц.).
12
Внеся необходимые изменения (лат.).
13
Прекрасная оружейница (франц.).
14
21 марта 1960 г. в городке Шарпвилль (Южная Африка) были убиты 70 мирных демонстрантов. Этот день Генеральная ассамблея ООН провозгласила Днем борьбы с расовой дискриминацией.
15
Панафриканский конгресс, организация черных, основанная в 1959 г.
16
Африканский национальный конгресс, основан в 1912 г.
17
Ян Антонис Ван Рибек (1610—1677) – голландский колониальный деятель.
18
Буры, прокладывавшие в 1830—1840 гг. путь во внутренние районы Южной Африки.
19
Паулус Крюгер (1825—1904) – в 1883—1902 гг. президент бурской республики Трансвааль.
20
«Затмение» (итал.).
21
Страх, беспокойство (нем.).
22
Третья программа – до 1967 г. одна из трех основных программ Би-би-си: классическая и современная музыка, беседы на научные и литературные темы, радиопьесы.
23
Пять маршей композитора Эдуарда Элгара (1857—1934).
24
Зд.: заочник (лат.).
25
Помощница по хозяйству (франц.) – иностранка, работающая за жилье и стол, одновременно обучаясь языку.
26
Хендрик Ферч Фервурд (1901—1966) – с 1958 г. премьер-министр ЮАР.
27
Ночные налеты немецкой авиации в 1940—1941 гг.
28
Уютная (нем.).
29
После захвата Великобританией Капской колонии (окончательно в 1806 г.) большая часть буров покинула ее, основав на отнятых у африканского населения землях республику Трансвааль и Оранжевое свободное государство (теперь Фри Стейт).
30
«Отдельная банда» (франц.). Фильм снят в 1964 г.
31
Около 1340 г. некто по имени Дан Майкл перевел с французского на кентский диалект книгу, названную в переводе «Agenbyte of Inwit» («Укоризны совести»).
32
Деревенское вино (франц.).
33
Ибица – курорт на острове в Средиземном море.
34
Конголезская месса, сочиненная в 1950-х гг. голландским миссионером Удо Хаазеном.
35
Герой романа английского писателя Томаса Харди (1840—1928) «Джуд Незаметный».
36
Пьер де ла Рамус (1515—1572) – французский философ-гуманист, логик и математик; резко критиковал схоластический аристотелизм. Рудольф Карнап (1891—1970)– немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.