Ты веришь в судьбу? - Кэрол Мортимер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отвечая на ее немой вопрос и торопясь рассеять ее тревогу, Вульф сел на импровизированном ложе любви и, склонившись к Син, благоговейно прикоснулся губами к колыбели их малыша.
— Я не стану спрашивать, собиралась ли ты когда-нибудь рассказать мне о ребенке, если бы я не пришел сегодня. — Он не сводил с нее страстного взгляда. — Слава Богу, он появится на свет в родительской любви и узнает, что такое — любить кого-то больше жизни. Именно так я люблю тебя, Син. — Он взял ее лицо в ладони и, глядя, казалось, в самую глубину глаз Син, очень торжественным голосом произнес свою главную клятву: — Сейчас и навеки.
Син поверила этой клятве тоже — раз и навсегда. Ее больше не пугали ни Клаудиа, ни Барбара. Первая, как знать, может, и примет наконец Син, узнав, что совсем скоро ей подарят внука.
А вторая... вторая не в счет, как и всегда...
— У тебя есть мы и твое искусство, Вульф. — Син мягко взъерошила его волосы. — И потом, у тебя наверняка много помощников. Думаю, ты без труда найдешь кого-нибудь, кто быстро подучится и сможет освободить тебя от управления «Торнтон Индастриз»? А ты займешься тем, что так любишь...
— Я люблю любить тебя. — Тело Вульфа постепенно наливалось желанием. — Но я сумею выкроить несколько минут в день, чтобы сделать на холсте пару мазков.
Син счастливо засмеялась. Уж она-то точно сумеет вернуть его к мольберту. У их сына будет отец-художник, и непременно знаменитый! Имя Вульфа Торнтона узнает весь мир!
А пока он так увлечен своей главной любовью и так искусен в любимом деле... У нее на груди вновь затрепетали бабочки его поцелуев, и Син блаженно закрыла глаза...
Они могут поговорить позже. О, много, много позже... Рука Вульфа с мягким, но властным нажимом скользнула в ее сокровенность, и Син опять подхватили чувственные волны.
Вульф прав: все — ничто в сравнении с тем главным, что одно лишь венчает мужчину и женщину. С бесконечной любовью, которая и есть судьба...
КОНЕЦ
1
Героиня романа английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885 — 1930) «Любовник леди Чаттерли». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Sin (англ.) — грех.
3
(англ.) — волк.