Категории
Самые читаемые

Миром правит любовь - Эйна Ли

Читать онлайн Миром правит любовь - Эйна Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 84
Перейти на страницу:

– Я твой друг, Роуз, поэтому я сделаю это. Но это против моих убеждений.

Ого! Он скрестил руки на груди и назвал ее по имени два раза подряд.

Она обрадовалась.

– Может, начнем прямо сейчас?

Видно было, что ему не очень хочется, но он сказал:

– Я приведу тебе лошадь, и мы поедем подальше, чтобы нам никто не мешал.

– Спасибо, Зак. Но... ты ведь имеешь в виду повозку? У меня только недавно перестали болеть кости после того урока верховой езды.

– Хорошо. Я мигом вернусь.

Она надеялась, что ее улыбка выражает всю благодарность, какую она чувствовала.

– Я буду ждать тебя возле пансиона.

Он кивнул и ушел. Роуз побежала к дому и быстро переоделась. Когда он вернулся с повозкой, она уже поджидала его.

Они отъехали от города на безопасное расстояние, потом Зак натянул поводья.

– Скоро будет темно, так что этот урок будет коротким. – Он вытащил пистолет. – Это «кольт» сорок пятого калибра, – сказал он. – Как видишь, в него помещается шесть зарядов. Взводишь курок, и барабан вращается, когда ты нажимаешь на спусковой крючок.

– Курок? – переспросила она.

– Да, вот этот металлический шпенек, который похож на молоточек. – Когда она кивнула, он вытряхнул из револьвера патроны и подал ей. – Первым делом запомни: револьвер – опасный инструмент, Роуз, поэтому и отнесись к нему соответственно. Сначала привыкни к нему. Попробуй, как он ляжет тебе в руку.

Все еще озадаченная его враждебностью, она взяла «кольт» из его руки и удивилась, когда обнаружила, что на самом деле это тяжелое оружие.

– Хорошо, теперь взведи курок, оттянув собачку большим пальцем, пока не услышишь щелчок.

Оказалось, что это легче сказать, чем сделать. Далеко не с первой попытки ей удалось взвести курок, чтобы услышать щелчок.

– Запомни, Роуз, если ты уже взвела курок, револьвер может выстрелить. Теперь разряди оружие, чтобы оно случайно не выстрелило, потому что тебе уже пора зарядить его.

Вложив патроны в барабан, она превратит его в смертельное оружие. Роуз решительно сглотнула комок в горле, когда он вручил ей шесть патронов.

– Просто вставь каждый в пустое гнездо. Ты всегда должна помнить, сколько пуль у тебя в револьвере. И я могу дать тебе один совет, который дал мне в свое время мой отец, когда учил меня стрелять: никогда не направляй оружие на кого-нибудь, если ты не собираешься убить его, и всегда заряжай после того, как ты им воспользовалась. В наполовину заряженном барабане может не хватить одной пули как раз тогда, когда ты больше всего будешь в этом нуждаться.

– Я всегда буду помнить об этом.

– Так, теперь, чтобы в оружии была польза, ты должна иметь меткий глаз и твердую руку. Целься вон в ту ветку дерева, и посмотрим, попадешь ты или нет. Она гораздо дальше, чем красный круг на мишени.

– Ты не можешь оставить меня в покое, Маккензи? – огрызнулась Роуз. – Мы же выиграли это проклятое соревнование, разве нет?

Она взвела курок, тщательно прицелилась и выстрелила. Пуля взрыла землю недалеко от подножия дерева, стоявшего рядом с тем, в которое она целилась.

Уголки его губ дрогнули.

– Тебе надо будет поработать над этим. Попробуй еще раз. Он встал позади нее, и она почувствовала его близость даже раньше, чем он положил руки ей на плечи.

– Теперь ты держишь руки твердо и направляешь револьвер на дерево.

Он положил свою руку поверх ее, чтобы помочь прицелиться.

Она любила ощущение тепла и силы его рук. Покраснев, она вспомнила, как они прикасались к ее груди. Потом он нагнулся, чтобы вместе направить револьвер в цель, и их щеки соприкоснулись. Ее так и подмывало повернуться, чтобы оказаться в его объятиях и...

– Давай, Роуз.

Его голос вернул ее к действительности.

– Простите, что вы сказали?

– Я сказал, что нужно нажать на спусковой крючок.

И на этот раз ее пуля просвистела мимо дерева. С шестой попытки ей удалось сбить несколько листьев именно с того дерева, в которое она целилась.

После следующих шести выстрелов ей удалось попасть в дерево. Она села на землю с чувством удовлетворения. Зак сел рядом с ней и взял в руки «кольт». Он перезарядил его, потом засунул обратно в кобуру.

После длительного молчания Роуз сказала:

– Я даже не знаю, как отблагодарить тебя, Зак. Почему никто из честных людей в городе не хочет помочь нам?

– А тебе не приходило в голову, что они просто хотят остаться в живых?

– Почему ты так сердит на меня сегодня, Зак? Что такого я сделала?

– Ты легкомысленно полагаешь, что ты и твои подружки можете оказать сопротивление вооруженным бандитам и отщепенцам. И почему тебе не приходит в голову, что к этому имеет отношение твой расфуфыренный приятель?

– Это меня как раз и беспокоит. Я не понимаю, почему Стивен не обращает внимания на эту проблему. С его положением и влиянием он мог бы изменить отношение к закону и порядку в Бримстоуне.

– Может быть, у него есть веские причины не стремиться к этой благородной цели? – мрачно предположил Зак.

– Какие же у него могут быть причины?

– Может быть, ему не хватает белой лошади. Он встал и подошел к повозке.

– Или, может быть, он не совсем тот, за кого ты его принимаешь.

Роуз вскочила на ноги.

– Что означают эти намеки?

– Ты когда-нибудь задавалась вопросом, чем бы занимался Тейт, если бы Рейборн не нанял его?

– Стивен был доведен до отчаянного положения. У него не было выбора.

– Здесь полно честных ковбоев, которые ищут себе работу, Роуз.

– Ты просто ревнуешь, Зак. Ты оправдываешь свою никчемную жизнь тем, что критикуешь Стивена.

– Ты хочешь оправдать свое решение выйти замуж за богача, а не за бедного, и это заставляет тебя закрывать глаза на очевидные вещи.

Роуз возмущенно уселась в коляску.

– Спасибо тебе еще раз, Зак. Мне жаль, что я доставила тебе столько хлопот, – сказала она холодно.

Они не разговаривали всю дорогу до города. Он остановил коляску у пансиона, и, прежде чем спрыгнуть на землю, Роуз повернулась к нему.

– Мне очень жаль, что мы повздорили, Зак.

– Мне тоже. Послушай, Роуз, когда я в городе, я всегда останавливаюсь в четвертом номере в «Лонг-Хорне». Если я тебе понадоблюсь, ты всегда можешь найти меня там.

– Получится прелестный скандальчик, если я пойду искать тебя в «Лонг-Хорн».

– Иди окольным путем – там никогда никого не бывает – и заходи с заднего крыльца. Дверь ведет на склад. Напротив него есть лестница; поднимись наверх и найдешь мою комнату в конце коридора на втором этаже.

– Спасибо, что ты предлагаешь мне помощь, но не думаю, что мне понадобится проникать через заднюю дверь в салун, Зак.

– Кто знает. Будь осторожна, Рыженькая. И запомни, что я тебе говорил: почаще оглядывайся. Ты сама видишь, как здесь становится жарко.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миром правит любовь - Эйна Ли.
Комментарии