Собака, которая не хотела быть просто собакой - Фарли Моуэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец мы пришли к буковой роще и ступили под красное переплетение ветвей с набухающими почками, где белка цоканьем выражала свое полное пренебрежение к равнодушной спине ушастой совы, мрачно высиживавшей птенцов.
Пруд был уже совсем рядом. Я остановился, сел на опрокинутый пень и позволил солнцу ласкать мою кожу, в то время как я сам в бинокль обозревал поверхность воды. Мне не удалось обнаружить уток, но я знал, что они там. Скрытые желтой тимофеевкой, старый зеленоголовый селезень и его подруга терпеливо ждали моего ухода, чтобы продолжить свое церемонное любезничание. Я улыбнулся, зная, что даже в их укромном уголке им недолго будет так спокойно.
Я ждал. Пролетела первая пчела, и со стороны сохранившихся в рощах снежных островков поплыли небольшие клочья тумана. Потом где-то среди зарослей сухой тимофеевки знакомый голос залился громким лаем. Панически захлопали крылья, и из камыша взлетели старый селезень и его подружка. Они кружились в воздухе, а под ними, отсюда невидимый, бегал по камышам Матт, упоенный частицей того экстаза, которым он наслаждался в другие годы, когда ружья гремели над другими водоемами.
Я поднялся и неторопливо зашагал дальше, пока среди камышей снова не напал на его следы. Они привели меня к болоту, поросшему лиственницей, и я обнаружил место, где Матт постоял, чтобы обнюхать еще закрытую дверь в нору бурундука. По соседству была кедровая заросль, и следы сделали несколько кругов под ее ветвями, обозначив место, где ночевал ворот-ничковый рябчик. Мы пересекли поляну -- следы и я, -- и здесь мягкая черная почва оказалась разрыта и раскидана, как после стада дерущихся самцов оленей; однако все эти следы оставил он. Один миг я был озадачен, но, когда, махая неокрепшими крылышками, через поляну пролетела бабочка, я вспомнил и понял, что там произошло. Так много раз я наблюдал, как он бросался, подпрыгивал и носился кругами за такой вот прелестью, очарованный первыми весенними бабочками, а те весело смеялись над ним. Мне вспомнился почтенный старый джентльмен, который не далее как вчера неодобрительно смотрел на играющих щенков.
Теперь следы огибали болото в сторону края широкого поля и задерживались у норы лесного сурка. Норой хозяева не пользовались уже два года. Но она еще сохраняла слабый намек на запах, и этого было достаточно для того, чтобы нос-картошка Матта зашевелился от любопытства, вполне достаточного для того, чтобы его тупые старые когти начали скрести жухлую траву.
Он не задержался надолго. Пробежал кролик, и утренний бриз донес его запах. След Матта резко изменил направление и заспешил не разбирая дороги по мягким и податливым бороздам октябрьской пахоты, падая и скользя в скованных морозцем углублениях. Я спокойно шел по следу, пока отпечатки лап внезапно не оборвались у зарослей куманики 52. Матт не смог быстро остановиться: на шипах кустов все еще висели клочки его красивой шерсти.
А потом, очевидно, ветер принес новый запах. Следы собаки протянулись прямой линией к проселочной дороге и к фермам позади нее. У Матта проснулось новое настроение, такое весеннее-весеннее. Я знал это. Я знал даже кличку маленькой колли, которая жила на ближайшей ферме, и пожелал ему удачи.
Я вернулся на дорогу, и мои сапоги чавкали по грязи, когда ко мне с ревом приблизился грузовик и, подняв фонтаны грязной воды, промчался мимо. Я сердито посмотрел вслед грузовику, так как его водитель почти задел меня в своей неразумной удали. Я видел, как машина резко свернула на повороте дороги и исчезла из виду. Донесся внезапный визг тормозов, затем рев мотора, резко увеличившего обороты, и грузовик умчался прочь.
Я еще не знал, что мимоходом этот грузовик покончил с лучшими годами моей жизни.
Вечером того же дня я ехал по этой дороге с одним молчаливым фермером, который взялся подвезти меня... Мы остановились у того поворота, где нашли Матта в придорожной канаве. Следы, по которым я шел, здесь кончились и кончились навсегда. Никогда больше не будет следовать за ними мое сердце.
В ту ночь моросил дождь, и к рассвету следующего дня исчезли все следы, если не считать тех, что сохранились около лиственничного болота и в глинистых лужицах, быстро подсыхающих в лучах восходящего солнца.
Да еще...
Ранний бриз ласково трепал пучки мягкой белой шерсти, снимая их с шипов шелестящей куманики и рассеивая по прошлогодней листве.
Договор о вечной дружбе между нами двумя был расторгнут, и я ступил в темнеющую даль грядущих лет.
Примечания
Легковой автомобиль фирмы "Форд" модели "Т" выпускался с 1908 по 1927 год; имел колеса с массивными спицами. (Здесь и далее прим. перев.)
Легковой автомобиль фирмы "Форд" модели "А" сменил па конвейере модель "Т". Моуэты путешествовали на спортивном варианте модели "А" с открывающимся верхом и задним откидным сиденьем. Двигатель в 40 л. с. развивал скорость до 80 км/час. Автомобиль передвигался на колесах с проволочными спицами.
Имеется в виду слабый ветер, дующий со скоростью 1 -- 2 м/сек.
Английский истребитель -- биплан "Кэмел" Ф-1 ("Верблюд") фирмы "Сопвит" времен первой мировой войны.
Американская мешетчатая крыса, крупный грызун бурой окраски.
Очень дорогая марка американского легкового автомобиля.
В дюйме 2.5 сантиметра.
Воинственная дева -- богиня из древнескандинавской мифологии, которая голосом помогала героям в битвах.
"Woman's Boon Companion" -- дословно "Добрый приятель женщин".
Принятое в Англии чаепитие в пять часов вечера -- между вторым завтраком и обедом.
Сэмюэл Шамплейн (1567-1635) -- французский гидрограф, исследователь Канады и Северо-Востока США.
Ярд равен 91,4 сантиметра.
Ретривер -- собака, только разыскивающая и подающая охотнику убитую дичь или подранков.
Реакционная религиозно-благотворительная организация.
Духоборы -- одна из религиозных сект, отвергающих обряды православной церкви.
В поэме Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе" матросу, убившему альбатроса (дурная примета!), в наказание повесили эту птицу на шею (но, несмотря на это, судно постигло множество несчастий).
Распространенные в литературе образы парусных судов -- призраков.
В галлоне 3,8 литра.
Абориген -- коренной житель данной местности.
Согласно древней легенде, в Риме жили одни мужчины. Однажды во время праздника они напали на безоружных гостей -- сабинов -- и похитили у них девушек.
Шверцы (шверты) -- дощатые крылья, опускаемые с бортов небольших валких судов в воду для уменьшения крена.
Фальшборт -- легкая обшивка борта открытой палубы.
Conception -- концепция, идея (исп). Острова Коцсепсион в Филиппинском архипелаге нет. Там есть город с таким названием.
Бар -- нанос песка, отмель, гряда; перекат.
Гайавата -- герой поэмы "Песнь о Гайавате" (1855) американского поэта Генри Лонгфелло(1807-1882). Поэма написана на основании ряда легенд североамериканских индейцев.
Фонд Карнеги -- большие денежные средства, завещанные американским миллионером Эндрю Карнеги (1835-1919) на благотворительные цели, в том числе на постройку и оборудование нескольких публичных библиотек в Канаде.
На полуострове Новая Шотландия, в 40 милях на з-ю-з от Галифакса.
Галифакс -- город и порт на Атлантическом океане, административный центр канадской провинции Новая Шотландия на полуострове того же названия. Расстояние от Саскатуна до Галифакса по водному пути, намеченному командой "Лысухи", составляло около 4000 английских морских миль (около 8000 км).
Разработанный старшим Моуэтом и Пулом план показывает, что их познания в области географии оставляли желать лучшего.
Нактоуз -- шкафик из твердого дерева, на котором устанавливается компас на судне.
Джон Эрнст Стейнбек (1902-1968) крупный американский писатель.
Щеврицы, или коньки -- род птиц семейства трясогузковых, отряда воробьиных.
Торо Генри Дейвид (1817-1862) -- американский писатель и общественный деятель. Большой любитель природы, автор книги "Уолден, или Жизнь в лесу" (1854), в которой очень подробно и выразительно описаны растительный и животный мир американского леса в разные времена года и одновременно затронуты важные социальные вопросы.
Пуританин -- человек строгой, главным образом показной, нравственности.
Масаи -- африканская народность, живущая в Кении и Танзании.
Кристофер Робин-- герой детских книжек английского писателя Алана Милна (1882-1956).
Хэппи-Хоум (Нарру Ноmе) -- Счастливое Пристанище (англ.).
Игнатий Лойола (1491-1556) -- основатель наиболее реакционной организации католической церкви -- ордена иезуитов.
Перевела поэтесса Г. Усова.
Кеч -- небольшое парусное судно с двумя мачтами -- гротом и бизанью.
Тиккерная лента -- лента для телеграфного аппарата.
Абердин-Ангус -- порода безрогих коров.
Scotch bonnet, -- шотландский берет (англ.).
Гэльский язык -- язык гэлов, шотландских кельтов, которые населяют горную часть Шотландии и Гебридские острова.