Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Я шагаю по Сеулу - Вахтанг Глурджидзе

Я шагаю по Сеулу - Вахтанг Глурджидзе

Читать онлайн Я шагаю по Сеулу - Вахтанг Глурджидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 79
Перейти на страницу:
двойники пройдутся по аэропорту от самолёта, сядут в машину и уедут в гостиницу. Манобан с компанией в это время отправятся на неприметном автомобиле к родителям тайки, которых она столько лет не видала. Поэтому, родственники Манобан в аэропорту не понадобятся. Аппа и омма Лалисы появятся на съёмках, но на следующий день. Как всё это будет организованно, и расскажут нам в агентстве. Каждому двойнику дадут сценарий. Может понадобиться наше участие в некоторых эпизодах, например, если кто-то из айдолов боится летать на привязи за катером…

https://doramax.org/doramy-2017/213-blackpink-house.html

Фильм ««Блэкпинк» Хаус». Эпизод «Отпуск в Таиланде», серия 3, начиная с 24-той минуты, серии 4, 5. (Русская озвучка).*

* В нашем мире эти серии снимались зимой, в 2018 году, после поездки группы в Японию. Но автор решил, что ничего плохого не будет, сдвинуть съёмки фильма на год- полтора.

Джен Ни с собой не возьму. Она завтра пойдёт со мной в «Дом языка», тоже будет пытаться получить сертификат на знание английского языка. Сколько на телефоне времени натикало? Уже семь! Пора вставать, в десять надо быть в лэйбле…

2–5 июля 2019 года. Сдача тестов на сертификат по языкам.

Еле успели к назначенному нам сроку сдачи. А всё из-за онни! Захотела вырядиться перед выездом на экзамен! Красивее от этого не стала, только кило косметики на лицо намазала…

Я хотела русский и английский сдать на синхрониста-переводчика. Но потом решила, что англо-корейский и корейско-английский синхронист из меня вряд ли получится. Другое дело — русский язык! Там я точно вытяну. Просто прочитала в местном Интернете, что синхронный перевод считается самым сложным видом устного либо последовательного перевода. Синхронист имеет право отставать от говорящего (оратора) не больше, чем на половину фразы, сокращая сказанное, отсекая второстепенное. В реальности такой переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Меня расстроило, что если пойти учится на переводчика в любой университет (допустим, с медициной ничего не вышло, и я решила стать профессиональным переводчиком), то отдельного диплома, специально для синхронистов, практически, не существует!

Любой университет готовит людей только по специальности переводчик. Чтобы стать синхронистом, надо после получения диплома переводчика пройти двухгодичные курсы именно на синхронного переводчика. А во время учёбы на курсах, желающий стать синхронистом, проходит довольно жёсткий отбор, и из каждой сотни стремящихся получить место синхрониста, желаемое получает от силы четыре-пять человек. Кроме этого на курсах отбирают с помощью специальных тестов людей с повышенной устойчивостью к стрессу, и хорошей слуховой реакцией.

Я подумала. и решила, что с моим знанием английского языка, пусть и очень хорошим, синхронистом мне не стать. А вот с русским языком я решила попробовать. Тут, во время тестов на получение сертификата, можно дополнительно попробовать осуществить синхронный перевод, есть место и специальная аппаратура, есть даже выделенный для таких случаев экзаменатор. Но за это надо заплатить сто тысяч вон. Ведь если у вас выявятся способности синхрониста хотя бы по одному иностранному языку, то человеку дадут сертификат с особой пометкой.

Даже, если он не захочет учиться в университете, с таким сертификатом, его всё равно возьмут на высокооплачиваемую работу. Синхронисты весьма востребованы среди селебрити. Если корейская группа поедет выступать в Россию, то возьмут любого переводчика, у кого есть такой сертификат с отметкой о способности к синхронному переводу. Я смотрела в Интернете, какова оплата синхрониста в Южной Корее (русско-корейский и корейско-русский перевод). Оказалось, что таких людей мало, на всю Корею наберётся не больше трех человек из каждой тысячи переводчиков. Поэтому, оплата даже у людей без университетского диплома почасовая, от 150 до 800 долларов в час. Часовой тариф зависит от нанимателя. Если это мелкая фирма, то, естественно, оплата ниже. Если это серьёзная корпорация, то оплата максимальная.

С первого дня, когда я сдавала английский, поняла принцип, которого придерживаются экзаменаторы. Вначале мне надели наушники. Я слушала вопросы, отвечала на них. Например, надо было ответить, как доехать до какой-то улицы. Были и такие вопросы, какие книги я читаю, можно ли их взять в местной библиотеке, и прочее.

Затем мне дали несколько листов текста на английском (в другие дни — на русском, китайском, японском) языке. Формат листов был не больше А4. Прочитав текст, я должна была ответить на вопросы по нему, но уже экзаменатору. Листы к этому времени у меня изымались. Следующий этап включал в себя написание сочинения на тему, которую тебе задают экзаменаторы. Надо было расписать свои мысли на не менее тысячу слов, естественно, на том языке, который сдаёшь для получения сертификата. Мне повезло, и при сдаче английского языка я написала сочинение на тему:

«Вакцинация населения от оспы. Способность прививки сдержать эпидемию».

Увидев через мой глаз это наименование, соседка по голове тихо всплакнула. Она точно бы не смогла ничего путного написать по такому вопросу. Мне достаточно было вспомнить то, что я проходила в медицинском институте. Испачкала бумагу, заполнив её тремя тысячами слов. Могла бы ещё, но вовремя остановилась. Я же не диссертацию пишу, в конце концов, а сдаю тесты на языковый сертификат.

При сдаче русского языка мне попалась тема:

«Влияние Гольфстрима на погоду в Европе».

А вот при сдаче китайского языка и японского, пришлось воспользоваться знаниями Ен Лин, без неё я бы плавала в вопросах истории Срединной империи, и точно бы не смогла расписать, чем хоку отличается от танки. Я и не думала, что бывшая владелица тела увлекается японскими стихотворными формами, и любит историю Китая!

После этих литературных упражнений, мне на всех четырёх экзаменах показывали какие-то графики, и надо было оформить в письменной форме то, что я вижу на этих кривых линиях. Уложилась в нужный минимум, а это не менее 500 слов на каждом из сдаваемых языков…

Но экзамен продолжается! Теперь мне предстояло выбрать билет, и рассказать:

— на экзамене по английскому языку, — «Каким спортом вы увлекаетесь и почему?»;

— на русском языке, — «Как вы провели свой день рождения?»;

— на китайском языке, — «Расскажите, что вы думаете о Великой китайской стене»;

— на японском языке, — «Опишите восход солнца на берегу океана».

После этого пришлось ещё писать короткие сочинения на такие темы: какая у вас любимая еда, являетесь ли фанатом К-поп, коуой группы или соло артиста. Если экзаменаторы видят, что у вас хороший язык и произношение, то начинают усложнять вопросы, например, у меня было дополнение:

— что вы думаете об экологической проблеме

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Я шагаю по Сеулу - Вахтанг Глурджидзе.
Комментарии