Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Вестерн » Джентельмен с Медвежьей речки - Роберт Говард

Джентельмен с Медвежьей речки - Роберт Говард

Читать онлайн Джентельмен с Медвежьей речки - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 81
Перейти на страницу:

— Да, таких тебе навряд ли доводилось видеть.

— Да нет, пожалуй, доводилось, — рассеянно произнес я. — Вот, скажем, Глория Макгроу… — но тут же словно очнулся от наваждения и с отвращением швырнул в костер остатки завтрака. — Точно, — говорю. — Таких красоток поискать! Из девушек с гор Гумбольдта ни одна в подметки ей не годится. Как, ты сказал, ее имя? Долли Риксби? И имя шикарное!

— Проглоти слюну, парень, — говорит старик. — Вокруг девчонки увиваются не меньше дюжины парней. Думаю, Блинк Уилтшоу первым сумеет взнуздать эту строптивую лошадку. А на теленка вроде тебя она и смотреть не станет.

— А не накрутить ли им всем хвоста? — предположил я.

Он покачал головой.

— Оставил бы ты свои замашки на Медвежьей речке! В городе на каждом углу воняет законниками, и если ты шлепнешь кого в пределах городской черты, то не успеешь и глазом моргнуть, как эти скунсы сволокут тебя в каталажку. Я был прямо-таки шокирован подобными порядками. Уже позже я выяснил, что эта подлая клевета была запущена завистниками из Рваного Уха, но тогда я принял новость за чистую монету и потом долго еще не решался войти в этот город из опасения, что меня немедленно арестуют за всякие мелочи.

— А куда это мисс Риксби направляется с ведром? — спросил я старика.

— Она несет пиво своему деду. Тот разрабатывает участок в верховьях ручья.

— Послушай-ка, — говорю я ему. — Спрячься вон в тех кустах и, когда она будет проходить мимо, покричи индейцем.

— Да что за дьявольщина лезет тебе в голову, парень? Хочешь переполошить весь город?

— А ты, — говорю, — громко не кричи. Ты кричи так, чтобы, кроме нее, никто больше не услышал.

— Да ты спятил совсем, что ли?

— Нет, черт подери! — Я уже начал терпение, к тому же походка у девчонки была легкая, и она быстро приближалась. — Иди и делай, что велю. А как только закричишь, сразу выскочу на тропу с той стороны и сделаю вид, будто освобождаю ее от индейцев. Тогда она в меня в два счета втрескается! Ну же!

Торопись!

— Сдается мне, парень, что с головой у тебя не все ладно, — проворчал он. — Но так и быть, помогу тебе, — и старик нырнул в густой кустарник.

Тропинка, по которой шла девушка, дугой прорезала заросли кустарника. Я сделал большой крюк, чтобы она меня не заметила: перебежал тропу и залег в кустах, готовый по первому зову выскочить из засады и спасти ее от «индейцев». Едва я успел расположиться, как услышал боевой клич индейца — точь-в-точь как настоящий, только гораздо тише. В следующий миг треснул выстрел, и уже другой звук — не приглушенный, как первый, а громкий и протяжный — распорол тишину. Это взвыл старина Билл. Я помчался на зов, но прежде чем успел выскочить на тропу, из кустов показался сам старик. Обеими руками он держался за место пониже спины.

— Ты это все нарочно подстроил, гад ползучий! — разразился он при виде меня. — Прочь с дороги!

— Эй, Билл, — говорю, — в чем дело?

— Клянусь, ты знал, что у девчонки припрятана пушка в чулке! — прорычал он, ковыляя мимо. — Ты один во всем виноват. Стоило мне разинуть рот, как она тут же пальнула в кусты. Ни слова больше! Хорошо еще, жив остался. Ну, пусть и через сто лет, а с тобой за все рассчитаюсь сполна!

С этими словами он углубился в заросли, а я сделал тот же крюк, но уже в обратном направлении, и увидел Долли Риксби с дымящимся короткоствольным револьвером в руке. Она напряженно всматривалась в заросли. Я вышел на тропинку. Заслышав мои шаги, девушка обернулась. Я вежливо снял шляпу и произнес:

— Доброе утро, мисс. Могу я чем-нибудь помочь?

— Я только что подстрелила индейца, — ответила она. — Сама слышала его крик. Вас не затруднит найти труп и снять с него скальп? Мне давно хотелось иметь скальп индейца заместо сувенира.

— Охотно, мисс, — галантно отвечаю я. — Я сам его для вас выскоблю и подсушу на солнышке.

— О, благодарю! — Она улыбнулась, и на ее щечках обозначились две очаровательные ямочки. — Как приятно встретить в глуши настоящего джентльмена!

— А уж мне-то как приятно, мисс, — заверил я ее и направился в кусты.

Потоптавшись для вида с минуту, я вышел и сказал:

— Страшно сожалею, мисс, но этой твари нигде нет. Должно быть, вы его только ранили. Но, если пожелаете, я отыщу след и догоню его. Наверняка он не мог уйти далеко.

— О, не стоит так беспокоиться, — сказала она, чем сняла большой камень с моей души, ведь если бы ей непременно захотелось иметь этот скальп, мне ничего не оставалось бы, кроме как поймать старину Билла и оскальпировать, что было бы жутко неприятно нам обоим.

Но она уже и думать забыла об индейце, а оглядев меня с головы до ног восхищенным взглядом, сказала:

— Меня зовут Долли Риксби. А вас?

— Я узнал вас с первого взгляда, Долли, — говорю ей. — Слава о вашей красоте докатилась до гор Гумбольдта. Я Брекенридж Элкинс.

Ее глаза загадочно блеснули, а потом она и говорит:

— Я тоже о вас слышала. Вы объездили Капитана Кидда и в одиночку вымели бандитов из Вампума.

— В общем, верно, — скромно согласился я и в этот момент вижу, как по дороге пылит дилижанс. — Послушайте, мисс, — заторопился я. — Мне непременно нужно встретить этот дилижанс, а позже я с превеликим удовольствием зашел бы к вам на огонек.

— Так в чем же дело? — говорит она. — Я вернусь примерно через час. А живем мы через три дома к северу от игорного заведения Задиры Реда.

— Обязательно буду, — пообещал я.

Девушка одарила меня лучезарной улыбкой и с ямочками на щеках и с ведром пива для своего старика направилась дальше по тропе, а я заторопился к тому месту, где оставил Капитана Кидда.

Голова у меня шла кругом, а сердце так и прыгало от восторга. «Вот он — мой шанс! — думал, я. — Самое, время показать Глории Макгроу, из какого теста лепят Элкинсов! Подожди только! Вот привезу на Медвежью речку Долли Риксби — тогда увидишь!»?

Я въехал в поселок как раз в тот момент, когда дилижанс остановился у станции, служившей одновременно салуном и почтой. Прибыли всего три пассажира — явно не новички в подобной обстановке. Двое мрачного вида парней и сухонький старикашка с рыжими бакенбардами. Я сразу смекнул, что это и есть дядюшка Исайя Гримз. Пока спускался с холма, они втроем направились в салун: впереди выступали верзилы, старикашка семенил следом. Я решил, что сначала выведу его на дорогу и отправлю к папаше, а сделав дело, вернусь и спокойно займусь Долли Риксби.

Я подошел сзади и легонько коснулся его плеча. В тот же миг неуловимым движением старик вскинул кольт и нацелил дуло прямо мне в лоб. А после подозрительно так спрашивает:

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джентельмен с Медвежьей речки - Роберт Говард.
Комментарии